Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:5 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
  • 新标点和合本 - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来连他的兄弟们也不信他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来连他的兄弟们也不信他。
  • 当代译本 - 原来连祂的弟弟们也不信祂。
  • 圣经新译本 - 原来连他的弟弟也不信他。
  • 中文标准译本 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 现代标点和合本 - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • 和合本(拼音版) - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • New International Version - For even his own brothers did not believe in him.
  • New International Reader's Version - Even Jesus’ own brothers did not believe in him.
  • English Standard Version - For not even his brothers believed in him.
  • New Living Translation - For even his brothers didn’t believe in him.
  • Christian Standard Bible - (For not even his brothers believed in him.)
  • New American Standard Bible - For not even His brothers believed in Him.
  • New King James Version - For even His brothers did not believe in Him.
  • Amplified Bible - For not even His brothers believed in Him.
  • American Standard Version - For even his brethren did not believe on him.
  • King James Version - For neither did his brethren believe in him.
  • New English Translation - (For not even his own brothers believed in him.)
  • World English Bible - For even his brothers didn’t believe in him.
  • 新標點和合本 - 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來連他的兄弟們也不信他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來連他的兄弟們也不信他。
  • 當代譯本 - 原來連祂的弟弟們也不信祂。
  • 聖經新譯本 - 原來連他的弟弟也不信他。
  • 呂振中譯本 - 原來連他弟兄也不信他。)
  • 中文標準譯本 - 原來連他的弟弟們也不信他。
  • 現代標點和合本 - 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
  • 文理和合譯本 - 蓋其兄弟亦未之信也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋兄弟猶未之信云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其兄弟言此、蓋亦不信之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋其兄弟亦不之信也。
  • Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже Его братья не верили Ему.
  • Восточный перевод - Даже Его братья не верили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже Его братья не верили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже Его братья не верили Ему.
  • リビングバイブル - 弟たちでさえ、イエスを信じていなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Pois nem os seus irmãos criam nele.
  • Hoffnung für alle - So konnten seine Brüder nur reden, weil auch sie nicht an ihn glaubten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả các em của Chúa cũng chưa tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้แต่บรรดาน้องชายของพระองค์เองก็ไม่เชื่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​น้องๆ ของ​พระ​องค์​ก็​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • Jean 7:3 - Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.
  • Jean 7:10 - Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
  • Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • Michée 7:6 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
  • Jean 1:11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • Jean 1:12 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
  • Jean 1:13 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
  • Marc 3:21 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
  • 新标点和合本 - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来连他的兄弟们也不信他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来连他的兄弟们也不信他。
  • 当代译本 - 原来连祂的弟弟们也不信祂。
  • 圣经新译本 - 原来连他的弟弟也不信他。
  • 中文标准译本 - 原来连他的弟弟们也不信他。
  • 现代标点和合本 - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • 和合本(拼音版) - 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
  • New International Version - For even his own brothers did not believe in him.
  • New International Reader's Version - Even Jesus’ own brothers did not believe in him.
  • English Standard Version - For not even his brothers believed in him.
  • New Living Translation - For even his brothers didn’t believe in him.
  • Christian Standard Bible - (For not even his brothers believed in him.)
  • New American Standard Bible - For not even His brothers believed in Him.
  • New King James Version - For even His brothers did not believe in Him.
  • Amplified Bible - For not even His brothers believed in Him.
  • American Standard Version - For even his brethren did not believe on him.
  • King James Version - For neither did his brethren believe in him.
  • New English Translation - (For not even his own brothers believed in him.)
  • World English Bible - For even his brothers didn’t believe in him.
  • 新標點和合本 - 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來連他的兄弟們也不信他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來連他的兄弟們也不信他。
  • 當代譯本 - 原來連祂的弟弟們也不信祂。
  • 聖經新譯本 - 原來連他的弟弟也不信他。
  • 呂振中譯本 - 原來連他弟兄也不信他。)
  • 中文標準譯本 - 原來連他的弟弟們也不信他。
  • 現代標點和合本 - 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
  • 文理和合譯本 - 蓋其兄弟亦未之信也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋兄弟猶未之信云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其兄弟言此、蓋亦不信之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋其兄弟亦不之信也。
  • Nueva Versión Internacional - Lo cierto es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже Его братья не верили Ему.
  • Восточный перевод - Даже Его братья не верили Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже Его братья не верили Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже Его братья не верили Ему.
  • リビングバイブル - 弟たちでさえ、イエスを信じていなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Pois nem os seus irmãos criam nele.
  • Hoffnung für alle - So konnten seine Brüder nur reden, weil auch sie nicht an ihn glaubten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả các em của Chúa cũng chưa tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแม้แต่บรรดาน้องชายของพระองค์เองก็ไม่เชื่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​พวก​น้องๆ ของ​พระ​องค์​ก็​ไม่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • Jean 7:3 - Ses frères lui dirent alors : Tu devrais quitter cette région et te rendre en Judée pour que, là aussi, tes disciples puissent voir les œuvres que tu accomplis.
  • Jean 7:10 - Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
  • Michée 7:5 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
  • Michée 7:6 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
  • Jean 1:11 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • Jean 1:12 - Certains pourtant l’ont accueilli ; ils ont cru en lui. A tous ceux-là, il a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu.
  • Jean 1:13 - Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus ; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés.
  • Marc 3:21 - Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet : « Il est devenu fou. »
聖經
資源
計劃
奉獻