逐節對照
- 中文标准译本 - 难道首领或法利赛人中有信他的吗?
- 新标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 当代译本 - 哪有官长和法利赛人信祂呢?
- 圣经新译本 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
- 现代标点和合本 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 和合本(拼音版) - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- New International Version - “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
- New International Reader's Version - “Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- English Standard Version - Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
- New Living Translation - “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
- Christian Standard Bible - Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- New American Standard Bible - Not one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
- New King James Version - Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
- Amplified Bible - Has any of the rulers or Pharisees believed in Him?
- American Standard Version - Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
- King James Version - Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
- New English Translation - None of the rulers or the Pharisees have believed in him, have they?
- World English Bible - Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
- 新標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
- 當代譯本 - 哪有官長和法利賽人信祂呢?
- 聖經新譯本 - 官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
- 呂振中譯本 - 難道議員們或法利賽人中也有信他的?
- 中文標準譯本 - 難道首領或法利賽人中有信他的嗎?
- 現代標點和合本 - 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
- 文理和合譯本 - 有司與法利賽人、有信之者乎、
- 文理委辦譯本 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司及法利賽人、有信之者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫薦紳先生、及 法利塞 人有信之者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?
- 현대인의 성경 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
- Новый Русский Перевод - – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
- Восточный перевод - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве хоть один из начальников или из блюстителей Закона Ему поверил?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-ce qu’un seul des chefs ou un seul des pharisiens a cru en lui ?
- リビングバイブル - われわれユダヤ人の議員やパリサイ人の中で、あの男をメシヤだなどと信じている者は一人もいない。
- Nestle Aland 28 - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?
- Nova Versão Internacional - “Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
- Hoffnung für alle - Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh thấy có ai trong giới lãnh đạo và phái Pha-ri-si tin theo nó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้นำหรือฟาริสีคนไหนบ้างที่เชื่อเขา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ใดในระดับปกครองหรือพวกฟาริสีที่เชื่อเขาบ้างไหม
交叉引用
- 哥林多前书 1:22 - 虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
- 哥林多前书 1:23 - 但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
- 哥林多前书 1:24 - 不过对那些蒙召的人,无论是犹太人、或是希腊人,基督总是神的大能、神的智慧。
- 哥林多前书 1:25 - 因为神的愚拙比人更智慧,神的软弱比人更强壮。
- 哥林多前书 1:26 - 弟兄们,想一想你们所蒙的召唤:按人的标准 ,你们当中 有智慧的不多,有权势的不多,出身高贵的也不多。
- 哥林多前书 1:27 - 然而神却拣选了世上愚拙的,为了使那些有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,为了使那些强壮的羞愧;
- 哥林多前书 1:28 - 神也拣选了世上出身低微的、被人藐视的,就是那些不是什么的,为了要废除那些是个什么的,
- 使徒行传 6:7 - 这样,神的话语 不断扩展 ,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
- 马太福音 11:25 - 那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美 你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。
- 约翰福音 7:50 - 他们当中有一个人,就是原先 来到耶稣那里的尼克迪莫,对他们说:
- 哥林多前书 1:20 - 智慧人在哪里?经文士在哪里?这世代的雄辩家在哪里?神难道不使这世界的智慧成了愚拙吗?
- 约翰福音 7:26 - 看,他还在公开讲话,他们也没有对他说什么。难道首领们真的认为这个人就是 基督吗?
- 哥林多前书 2:8 - 这世代的那些统治者没有一个知道这智慧,因为他们如果知道,就不会把荣耀的主钉上十字架了。
- 约翰福音 12:42 - 不过甚至是首领当中也有许多信耶稣的。但是为了法利赛人的缘故,他们不敢承认,免得被赶出会堂,