逐節對照
- unfoldingWord® Greek New Testament - σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν.
- 新标点和合本 - 于是众人因着耶稣起了纷争。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人因耶稣而分裂了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众人因耶稣而分裂了。
- 当代译本 - 众人因为对耶稣的看法不同,就起了纷争。
- 圣经新译本 - 群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
- 中文标准译本 - 于是众人因耶稣就产生了分裂;
- 现代标点和合本 - 于是众人因着耶稣起了纷争。
- 和合本(拼音版) - 于是众人因着耶稣起了纷争。
- New International Version - Thus the people were divided because of Jesus.
- New International Reader's Version - So the people did not agree about who Jesus was.
- English Standard Version - So there was a division among the people over him.
- New Living Translation - So the crowd was divided about him.
- Christian Standard Bible - So the crowd was divided because of him.
- New American Standard Bible - So a dissension occurred in the crowd because of Him.
- New King James Version - So there was a division among the people because of Him.
- Amplified Bible - So the crowd was divided because of Him.
- American Standard Version - So there arose a division in the multitude because of him.
- King James Version - So there was a division among the people because of him.
- New English Translation - So there was a division in the crowd because of Jesus.
- World English Bible - So a division arose in the multitude because of him.
- 新標點和合本 - 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人因耶穌而分裂了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人因耶穌而分裂了。
- 當代譯本 - 眾人因為對耶穌的看法不同,就起了紛爭。
- 聖經新譯本 - 群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
- 呂振中譯本 - 因耶穌的緣故、羣眾中就起了分裂。
- 中文標準譯本 - 於是眾人因耶穌就產生了分裂;
- 現代標點和合本 - 於是眾人因著耶穌起了紛爭。
- 文理和合譯本 - 眾遂因之紛爭、
- 文理委辦譯本 - 於是、眾論紛紛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾因耶穌議論紛紛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一時眾遂因耶穌而議論紛紜、莫衷一是、
- Nueva Versión Internacional - Por causa de Jesús la gente estaba dividida.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 사람들은 예수님에 대해서 서로 의견이 엇갈렸다.
- Новый Русский Перевод - Народ разделился во мнениях об Иисусе.
- Восточный перевод - Народ разделился во мнениях об Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ разделился во мнениях об Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ разделился во мнениях об Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, le peuple se trouva de plus en plus divisé à cause de lui.
- リビングバイブル - このように、イエスについての意見はまちまちでした。
- Nestle Aland 28 - σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν·
- Nova Versão Internacional - Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
- Hoffnung für alle - So waren die Meinungen über Jesus sehr geteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng chia rẽ nhau vì Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ประชาชนจึงแตกแยกกันเพราะพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นฝูงชนก็แบ่งพรรคแบ่งพวกกันเพราะเรื่องของพระเยซู
交叉引用
- Matthew 10:35 - ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
- Luke 12:51 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
- Acts 14:4 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
- Acts 23:7 - τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος, ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
- Acts 23:8 - Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.
- Acts 23:9 - ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων, διεμάχοντο λέγοντες, οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ; εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος?
- Acts 23:10 - πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως, φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
- John 7:12 - καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον, ὅτι ἀγαθός ἐστιν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
- John 10:19 - σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους.
- John 9:16 - ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον, πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.