Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:33 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
  • 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
  • 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
  • English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
  • World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
  • 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
  • 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง แล้ว​เรา​ก็​จะ​ไป​หา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา
交叉引用
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
  • 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 約翰福音 16:18 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 約翰福音 16:5 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
  • 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
  • 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
  • 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
  • New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
  • English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
  • World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
  • 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
  • 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
  • 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​อยู่​กับ​พวก​ท่าน​อีก​เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง แล้ว​เรา​ก็​จะ​ไป​หา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
  • 約翰福音 16:28 - 我自父臨世、復離世歸父、
  • 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 約翰福音 13:3 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 約翰福音 16:18 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 約翰福音 16:5 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
聖經
資源
計劃
奉獻