逐節對照
- Hoffnung für alle - Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
- 新标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 当代译本 - 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。
- 圣经新译本 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“我与你们在一起的时候不多了,我要回到派我来的那一位面前。
- 现代标点和合本 - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- 和合本(拼音版) - 于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
- New International Version - Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
- New International Reader's Version - Jesus said, “I am with you for only a short time. Then I will go to the one who sent me.
- English Standard Version - Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
- New Living Translation - But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
- Christian Standard Bible - Then Jesus said, “I am only with you for a short time. Then I’m going to the one who sent me.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am going to be with you, and then I am going to Him who sent Me.
- New King James Version - Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
- Amplified Bible - Therefore Jesus said, “For a little while longer I am [still] with you, and then I go to Him who sent Me.
- American Standard Version - Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
- King James Version - Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
- New English Translation - Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
- World English Bible - Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
- 新標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌說:「我跟你們在一起的時候不會太久了,我要回到那差我來的那裏去。
- 當代譯本 - 耶穌對眾人說:「我暫時還會跟你們在一起,不久我要回到差我來的那位那裡。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『我還有些時同你們在一起,就要去找差我的了。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「我與你們在一起的時候不多了,我要回到派我來的那一位面前。
- 現代標點和合本 - 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我尚有片時偕爾、後歸遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂之曰:『予與爾俱尚有須臾、將歸詣遣予者;
- Nueva Versión Internacional - —Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo —afirmó Jesús—, y luego volveré al que me envió.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “내가 조금만 더 너희와 함께 있다가 나를 보내신 분에게 돌아간다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara : Je suis encore pour un peu de temps parmi vous. Ensuite je retournerai auprès de celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nói với họ: “Ta còn ở đây với các người một thời gian ngắn, rồi Ta sẽ về với Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราอยู่กับพวกท่านเพียงชั่วระยะสั้นๆ แล้วเราจะไปหาพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพระเยซูกล่าวว่า “เราอยู่กับพวกท่านอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่ง แล้วเราก็จะไปหาผู้ที่ส่งเรามา
交叉引用
- Johannes 17:11 - Ich verlasse jetzt die Welt und komme zu dir. Sie aber bleiben zurück. Vater, du heiliger Gott, erhalte sie in der Gemeinschaft mit dir, damit sie eins sind wie wir.
- Johannes 16:10 - Gottes Gerechtigkeit erweist sich darin, dass er sich zu mir bekennt. Denn ich darf zum Vater gehen, auch wenn das bedeutet, dass ihr mich nicht mehr sehen werdet.
- Johannes 16:28 - Ja, ich war beim Vater und bin in die Welt gekommen, und jetzt verlasse ich sie wieder, um zum Vater zurückzukehren.«
- Markus 16:19 - Nachdem Jesus, der Herr, das gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und nahm den Platz an Gottes rechter Seite ein.
- Johannes 13:3 - Jesus aber wusste, dass der Vater ihm alles in die Hand gegeben hatte, dass er von Gott gekommen war und zu ihm zurückkehren würde.
- Johannes 12:35 - Jesus erwiderte: »Das Licht ist nur noch kurze Zeit bei euch. Nutzt diese Zeit, macht euch auf den Weg, bevor euch die Dunkelheit überfällt. Wer im Dunkeln geht, kann weder Weg noch Ziel erkennen.
- Johannes 12:36 - Vertraut euch dem Licht an, solange ihr es habt, dann werdet ihr im Licht leben .« Nach diesen Worten verließ Jesus die Menge und hielt sich vor den Leuten verborgen.
- Johannes 17:13 - Jetzt komme ich zu dir zurück. Ich sage all das, solange ich noch bei ihnen in dieser Welt bin, damit meine Freude auch sie ganz erfüllt.
- Johannes 13:1 - Das Passahfest stand kurz bevor. Jesus wusste, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben .
- Johannes 16:16 - »Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Bald nach meinem Weggehen aber werdet ihr mich wiedersehen.«
- Johannes 16:17 - »Was meint er bloß damit?«, fragten sich die Jünger. »Was heißt: ›Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Aber bald darauf werdet ihr mich wiedersehen‹? Und was bedeutet es, wenn er sagt: ›Ich gehe zum Vater‹?«
- Johannes 16:18 - Sie überlegten weiter: »Und was meint er mit ›nur noch kurze Zeit‹? Wir verstehen das nicht.«
- Johannes 16:19 - Jesus merkte, dass sie ihn fragen wollten, und sagte: »Macht ihr euch darüber Gedanken, dass ich angekündigt habe: ›Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein; dann seht ihr mich nicht mehr. Aber bald darauf werdet ihr mich wiedersehen‹?
- Johannes 16:20 - Ich sage euch die Wahrheit: Ihr werdet weinen und klagen, und die Menschen in dieser Welt werden sich darüber freuen. Ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit soll sich in Freude verwandeln!
- Johannes 16:21 - Es wird so sein wie bei einer Frau, die ein Kind bekommt: Sie macht Schweres durch, doch sobald ihr Kind geboren ist, sind Angst und Schmerzen vergessen. Sie ist nur noch glücklich darüber, dass ihr Kind zur Welt gekommen ist.
- Johannes 16:22 - Auch ihr seid jetzt sehr traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann werdet ihr froh und glücklich sein, und diese Freude kann euch niemand mehr nehmen.
- Johannes 14:19 - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
- Johannes 13:33 - Denn bei euch, meine Kinder, werde ich nur noch kurze Zeit sein. Ihr werdet mich suchen. Doch was ich den führenden Juden gesagt habe, muss ich jetzt auch euch sagen: Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen.
- Johannes 16:5 - Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe,