Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:31 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • 新标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 当代译本 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 圣经新译本 - 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
  • 中文标准译本 - 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
  • 现代标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • New International Version - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • New International Reader's Version - Still, many people in the crowd believed in him. They said, “How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
  • New Living Translation - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Christian Standard Bible - However, many from the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, he won’t perform more signs than this man has done, will he?”
  • New American Standard Bible - But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has done, will He?”
  • New King James Version - And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Amplified Bible - But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
  • American Standard Version - But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
  • King James Version - And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • New English Translation - Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
  • World English Bible - But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
  • 新標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 當代譯本 - 有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行的更多嗎?」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
  • 中文標準譯本 - 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • 현대인의 성경 - 군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт аль-Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масех, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui. – Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?
  • リビングバイブル - 宮にいた人々の多くはイエスを信じ、「これだけの奇跡をなさるからには、やっぱりキリストではないだろうか」と言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
  • Nova Versão Internacional - Assim mesmo, muitos no meio da multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais milagrosos do que este homem fez?”
  • Hoffnung für alle - Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người trong đoàn dân tại Đền Thờ tin Chúa. Họ nói: “Đấng Mết-si-a chúng ta đang mong đợi có làm nhiều phép lạ hơn Người này không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนหลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์ พวกเขาพูดว่า “เมื่อพระคริสต์เสด็จมา พระองค์จะทรงกระทำหมายสำคัญมากมายยิ่งกว่าท่านผู้นี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​หลาย​คน​ใน​ฝูง​ชน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​และ​พูด​กัน​ว่า “เมื่อ​พระ​คริสต์​มา พระ​องค์​คง​จะ​ไม่​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​มาก​กว่า​ที่​ชาย​ผู้​นี้​ได้​กระทำ​หรอก”
交叉引用
  • John 6:2 - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • John 8:30 - As he was saying these things, many believed in him.
  • John 8:31 - So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
  • John 8:32 - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • John 11:45 - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • John 2:23 - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • John 2:24 - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • James 2:26 - For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
  • John 3:2 - This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
  • Acts 8:13 - Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
  • Luke 8:13 - And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • John 10:41 - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • John 10:42 - And many believed in him there.
  • John 4:39 - Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • John 12:11 - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • John 9:16 - Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Matthew 11:3 - and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • Matthew 11:4 - And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
  • Matthew 11:5 - the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Matthew 11:6 - And blessed is the one who is not offended by me.”
  • John 6:14 - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • John 6:15 - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • John 2:11 - This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • Matthew 12:23 - And all the people were amazed, and said, “Can this be the Son of David?”
  • John 12:42 - Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • 新标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但人群中有好些人信他,他们说:“基督来的时候,他所行的神迹难道会比这人行的更多吗?”
  • 当代译本 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 圣经新译本 - 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
  • 中文标准译本 - 但是人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候,难道会比这个人行更多的神迹吗?”
  • 现代标点和合本 - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • 和合本(拼音版) - 但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
  • New International Version - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • New International Reader's Version - Still, many people in the crowd believed in him. They said, “How will it be when the Messiah comes? Will he do more signs than this man?”
  • New Living Translation - Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Christian Standard Bible - However, many from the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, he won’t perform more signs than this man has done, will he?”
  • New American Standard Bible - But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has done, will He?”
  • New King James Version - And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Amplified Bible - But many from the crowd believed in Him. And they kept saying, “When the Christ comes, will He do more signs and exhibit more proofs than this Man?”
  • American Standard Version - But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
  • King James Version - And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • New English Translation - Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
  • World English Bible - But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
  • 新標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 當代譯本 - 有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候所行的神蹟,難道會比這個人行的更多嗎?」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
  • 呂振中譯本 - 但羣眾中卻有許多人信了耶穌。他們說:『基督來的時候行神迹,難道會比這人所行的還多麼?
  • 中文標準譯本 - 但是人群中有許多人信了耶穌,他們說:「基督來的時候,難道會比這個人行更多的神蹟嗎?」
  • 現代標點和合本 - 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
  • 文理和合譯本 - 眾中多信之、曰、基督至、其行異蹟、多於斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民多信之、曰、基督來時、將行異跡、豈多於此人所行者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧民間信奉之者亦不在少數、其言曰:『基督降臨時、其所行靈蹟、寧能多於斯人之所行乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, muchos de entre la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿acaso va a hacer más señales que este hombre?»
  • 현대인의 성경 - 군중들 가운데 많은 사람들이 예수님을 믿고 이렇게 말하였다. “그리스도께서 오신다고 해도 이분이 행하신 것만큼 많은 기적을 베푸실 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт аль-Масих, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придёт Масех, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui. – Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?
  • リビングバイブル - 宮にいた人々の多くはイエスを信じ、「これだけの奇跡をなさるからには、やっぱりキリストではないだろうか」と言い合いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
  • Nova Versão Internacional - Assim mesmo, muitos no meio da multidão creram nele e diziam: “Quando o Cristo vier, fará mais sinais milagrosos do que este homem fez?”
  • Hoffnung für alle - Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người trong đoàn dân tại Đền Thờ tin Chúa. Họ nói: “Đấng Mết-si-a chúng ta đang mong đợi có làm nhiều phép lạ hơn Người này không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ประชาชนหลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์ พวกเขาพูดว่า “เมื่อพระคริสต์เสด็จมา พระองค์จะทรงกระทำหมายสำคัญมากมายยิ่งกว่าท่านผู้นี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มี​หลาย​คน​ใน​ฝูง​ชน​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​และ​พูด​กัน​ว่า “เมื่อ​พระ​คริสต์​มา พระ​องค์​คง​จะ​ไม่​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​มาก​กว่า​ที่​ชาย​ผู้​นี้​ได้​กระทำ​หรอก”
  • John 6:2 - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • John 8:30 - As he was saying these things, many believed in him.
  • John 8:31 - So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
  • John 8:32 - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • John 11:45 - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • John 2:23 - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • John 2:24 - But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people
  • James 2:26 - For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
  • John 3:2 - This man came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
  • Acts 8:13 - Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
  • Luke 8:13 - And the ones on the rock are those who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a while, and in time of testing fall away.
  • John 10:41 - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • John 10:42 - And many believed in him there.
  • John 4:39 - Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • John 12:11 - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • John 9:16 - Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Matthew 11:3 - and said to him, “Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
  • Matthew 11:4 - And Jesus answered them, “Go and tell John what you hear and see:
  • Matthew 11:5 - the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • Matthew 11:6 - And blessed is the one who is not offended by me.”
  • John 6:14 - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • John 6:15 - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • John 2:11 - This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • Matthew 12:23 - And all the people were amazed, and said, “Can this be the Son of David?”
  • John 12:42 - Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
聖經
資源
計劃
奉獻