Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:27 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • 新标点和合本 - 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 当代译本 - 可是我们知道这人从哪里来。基督来的时候,没有人知道祂从哪里来。”
  • 圣经新译本 - 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
  • 中文标准译本 - 可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”
  • 现代标点和合本 - 然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 和合本(拼音版) - 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • New International Version - But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • New International Reader's Version - But we know where this man is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • English Standard Version - But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Christian Standard Bible - But we know where this man is from. When the Messiah comes, nobody will know where he is from.”
  • New American Standard Bible - However, we know where this man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • New King James Version - However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Amplified Bible - But we know where this Man is from; whenever the Christ comes, no one will know where He is from.”
  • American Standard Version - Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
  • King James Version - Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • New English Translation - But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
  • World English Bible - However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
  • 新標點和合本 - 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 當代譯本 - 可是我們知道這人從哪裡來。基督來的時候,沒有人知道祂從哪裡來。」
  • 聖經新譯本 - 可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
  • 呂振中譯本 - 然而我們知道這個人是從哪裏來的;只是彌賽亞來的時候,是沒有人知道他從哪裏來的。』
  • 中文標準譯本 - 可是,基督出現的時候,沒有人會知道他從哪裡來;而這個人,我們卻很清楚他是從哪裡來的。」
  • 現代標點和合本 - 然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
  • 文理和合譯本 - 然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
  • 文理委辦譯本 - 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾輩固知斯人之所自來、若基督果臨、則應無人知其所自來矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros sabemos de dónde viene este hombre, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá su procedencia».
  • 현대인의 성경 - 그러나 그리스도가 오실 때는 어디서 오실지 아무도 모른다고 했는데 우리는 이 사람이 난 곳을 알고 있지 않은가?”
  • Новый Русский Перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел .
  • Восточный перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт аль-Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масех, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, lui, nous savons d’où il est ; mais le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
  • リビングバイブル - だけど、この人がキリストのわけはないよ。どこの生まれか、身元が知れているんだから。キリストは、どこからともなく突然現れるはずだからね。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
  • Hoffnung für alle - Aber er kann es doch gar nicht sein! Schließlich kennen wir seine Herkunft. Wenn der Christus kommt, wird niemand wissen, woher er stammt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vô lý! Vì chúng ta biết ông này đến từ đâu. Khi Đấng Mết-si-a đến, Ngài chỉ đơn giản xuất hiện; không một ai biết Ngài đến từ đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน เมื่อพระคริสต์เสด็จมาจะไม่มีใครรู้ว่าพระองค์ทรงมาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ทราบ​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​มา​จาก​ไหน แต่​เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​พระ​คริสต์​มา ไม่​มี​ใคร​เลย​ที่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​มา​จาก​ไหน”
交叉引用
  • Isaiah 53:8 - Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.
  • Acts of the Apostles 8:33 - He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
  • John 7:15 - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Jeremiah 23:5 - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
  • Jeremiah 30:21 - They will have their own ruler again, and he will come from their own people. I will invite him to approach me,” says the Lord, “for who would dare to come unless invited?
  • Luke 4:22 - Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • Isaiah 11:1 - Out of the stump of David’s family will grow a shoot— yes, a new Branch bearing fruit from the old root.
  • Matthew 2:5 - “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
  • Matthew 2:6 - ‘And you, O Bethlehem in the land of Judah, are not least among the ruling cities of Judah, for a ruler will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’ ”
  • John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • John 7:42 - For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”
  • Mark 6:3 - Then they scoffed, “He’s just a carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon. And his sisters live right here among us.” They were deeply offended and refused to believe in him.
  • John 9:29 - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Matthew 13:54 - He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Matthew 13:55 - Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers—James, Joseph, Simon, and Judas.
  • Matthew 13:56 - All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?”
  • Matthew 13:57 - And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
  • Micah 5:2 - But you, O Bethlehem Ephrathah, are only a small village among all the people of Judah. Yet a ruler of Israel, whose origins are in the distant past, will come from you on my behalf.
  • John 6:42 - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • 新标点和合本 - 然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们知道这个人从哪里来;可是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 当代译本 - 可是我们知道这人从哪里来。基督来的时候,没有人知道祂从哪里来。”
  • 圣经新译本 - 可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
  • 中文标准译本 - 可是,基督出现的时候,没有人会知道他从哪里来;而这个人,我们却很清楚他是从哪里来的。”
  • 现代标点和合本 - 然而我们知道这个人从哪里来,只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • 和合本(拼音版) - 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
  • New International Version - But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • New International Reader's Version - But we know where this man is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • English Standard Version - But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Christian Standard Bible - But we know where this man is from. When the Messiah comes, nobody will know where he is from.”
  • New American Standard Bible - However, we know where this man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • New King James Version - However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Amplified Bible - But we know where this Man is from; whenever the Christ comes, no one will know where He is from.”
  • American Standard Version - Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
  • King James Version - Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • New English Translation - But we know where this man comes from. Whenever the Christ comes, no one will know where he comes from.”
  • World English Bible - However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
  • 新標點和合本 - 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們知道這個人從哪裏來;可是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
  • 當代譯本 - 可是我們知道這人從哪裡來。基督來的時候,沒有人知道祂從哪裡來。」
  • 聖經新譯本 - 可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
  • 呂振中譯本 - 然而我們知道這個人是從哪裏來的;只是彌賽亞來的時候,是沒有人知道他從哪裏來的。』
  • 中文標準譯本 - 可是,基督出現的時候,沒有人會知道他從哪裡來;而這個人,我們卻很清楚他是從哪裡來的。」
  • 現代標點和合本 - 然而我們知道這個人從哪裡來,只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裡來。」
  • 文理和合譯本 - 然我儕知斯人所自、而基督至、無知其所自者、
  • 文理委辦譯本 - 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此人我儕知其所自、基督至時、必無人知其所自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾輩固知斯人之所自來、若基督果臨、則應無人知其所自來矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros sabemos de dónde viene este hombre, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá su procedencia».
  • 현대인의 성경 - 그러나 그리스도가 오실 때는 어디서 오실지 아무도 모른다고 했는데 우리는 이 사람이 난 곳을 알고 있지 않은가?”
  • Новый Русский Перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел .
  • Восточный перевод - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт аль-Масих, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы знаем, откуда Он, а когда придёт Масех, то никто не будет знать, откуда Он пришёл .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, lui, nous savons d’où il est ; mais le Messie, quand il viendra, personne ne saura d’où il est.
  • リビングバイブル - だけど、この人がキリストのわけはないよ。どこの生まれか、身元が知れているんだから。キリストは、どこからともなく突然現れるはずだからね。」
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
  • Nova Versão Internacional - Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
  • Hoffnung für alle - Aber er kann es doch gar nicht sein! Schließlich kennen wir seine Herkunft. Wenn der Christus kommt, wird niemand wissen, woher er stammt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vô lý! Vì chúng ta biết ông này đến từ đâu. Khi Đấng Mết-si-a đến, Ngài chỉ đơn giản xuất hiện; không một ai biết Ngài đến từ đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน เมื่อพระคริสต์เสด็จมาจะไม่มีใครรู้ว่าพระองค์ทรงมาจากไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ทราบ​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​มา​จาก​ไหน แต่​เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​พระ​คริสต์​มา ไม่​มี​ใคร​เลย​ที่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​มา​จาก​ไหน”
  • Isaiah 53:8 - Unjustly condemned, he was led away. No one cared that he died without descendants, that his life was cut short in midstream. But he was struck down for the rebellion of my people.
  • Acts of the Apostles 8:33 - He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
  • John 7:15 - The people were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Jeremiah 23:5 - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
  • Jeremiah 30:21 - They will have their own ruler again, and he will come from their own people. I will invite him to approach me,” says the Lord, “for who would dare to come unless invited?
  • Luke 4:22 - Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”
  • Isaiah 11:1 - Out of the stump of David’s family will grow a shoot— yes, a new Branch bearing fruit from the old root.
  • Matthew 2:5 - “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
  • Matthew 2:6 - ‘And you, O Bethlehem in the land of Judah, are not least among the ruling cities of Judah, for a ruler will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’ ”
  • John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • John 7:42 - For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”
  • Mark 6:3 - Then they scoffed, “He’s just a carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon. And his sisters live right here among us.” They were deeply offended and refused to believe in him.
  • John 9:29 - We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
  • Matthew 13:54 - He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Matthew 13:55 - Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers—James, Joseph, Simon, and Judas.
  • Matthew 13:56 - All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?”
  • Matthew 13:57 - And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
  • Micah 5:2 - But you, O Bethlehem Ephrathah, are only a small village among all the people of Judah. Yet a ruler of Israel, whose origins are in the distant past, will come from you on my behalf.
  • John 6:42 - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
聖經
資源
計劃
奉獻