逐節對照
- 當代譯本 - 不要根據外表來斷定是非,要按公義的原則判斷。」
- 新标点和合本 - 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。”
- 当代译本 - 不要根据外表来断定是非,要按公义的原则判断。”
- 圣经新译本 - 不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
- 中文标准译本 - 不要按着外表做判断,而要按着公义做判断。”
- 现代标点和合本 - 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
- 和合本(拼音版) - 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
- New International Version - Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
- New International Reader's Version - Stop judging only by what you see. Judge in the right way.”
- English Standard Version - Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
- New Living Translation - Look beneath the surface so you can judge correctly.”
- Christian Standard Bible - Stop judging according to outward appearances; rather judge according to righteous judgment.”
- New American Standard Bible - Do not judge by the outward appearance, but judge with righteous judgment.”
- New King James Version - Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
- Amplified Bible - Do not judge by appearance [superficially and arrogantly], but judge fairly and righteously.”
- American Standard Version - Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
- King James Version - Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
- New English Translation - Do not judge according to external appearance, but judge with proper judgment.”
- World English Bible - Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
- 新標點和合本 - 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要憑外表斷定是非,總要按公平斷定是非。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要憑外表斷定是非,總要按公平斷定是非。」
- 聖經新譯本 - 不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
- 呂振中譯本 - 別按外貌而判斷了,總要作公義的判斷啊。』
- 中文標準譯本 - 不要按著外表做判斷,而要按著公義做判斷。」
- 現代標點和合本 - 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
- 文理和合譯本 - 勿鞫以貌、鞫以義耳、○
- 文理委辦譯本 - 勿審以貌、乃審以義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋以外貌而擬、當以公義而擬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾為判斷、勿拘外表、宜據正義。』
- Nueva Versión Internacional - No juzguen por las apariencias; juzguen con justicia.
- 현대인의 성경 - 겉모양만 보고 판단하지 말고 올바른 표준으로 판단하라.”
- Новый Русский Перевод - Судите не по виду, а по справедливости.
- Восточный перевод - Судите не по виду, а по справедливости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Судите не по виду, а по справедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Судите не по виду, а по справедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - Cessez donc de juger selon les apparences, et apprenez à porter des jugements conformes à ce qui est juste.
- リビングバイブル - よく考えてみなさい。わたしの言うことはまちがっているでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
- Nova Versão Internacional - Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”.
- Hoffnung für alle - Richtet nicht nach dem äußeren Schein, sondern urteilt gerecht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đừng phê phán hời hợt, nhưng phải lấy công tâm mà xét cho thật công bằng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกตัดสินตามที่เห็นเพียงภายนอก แต่จงตัดสินให้ถูกต้องตามความเป็นจริง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตัดสินจากลักษณะภายนอก แต่จงตัดสินตามความเป็นจริงเถิด”
交叉引用
- 詩篇 82:2 - 說:「你們不秉公行義, 偏袒惡人要到何時呢?(細拉)
- 約翰福音 8:15 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
- 箴言 17:15 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
- 雅各書 2:9 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
- 箴言 24:23 - 以下也是智者的箴言: 判案時偏袒實為不善。
- 雅各書 2:1 - 我的弟兄姊妹,你們既然信了我們榮耀的主耶穌基督,就不可以貌取人。
- 以賽亞書 5:23 - 他們收受賄賂,釋放罪人, 不為無辜者主持公道。
- 詩篇 94:20 - 藉律例製造不幸的首領, 豈能與你聯盟?
- 詩篇 94:21 - 他們結黨攻擊義人, 殘害無辜。
- 利未記 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
- 申命記 16:18 - 「要在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,按支派委任審判官及其他官員。官員們要秉公審判,
- 申命記 16:19 - 不可徇私枉法、偏心待人,收受賄賂,因為賄賂蒙蔽智者的眼睛,使正直人顛倒是非。
- 詩篇 58:1 - 你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?
- 詩篇 58:2 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
- 申命記 1:16 - 我吩咐這些官員要聆聽案件,公正地審理同胞之間,或與外族人之間的訴訟,
- 申命記 1:17 - 不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
- 雅各書 2:4 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
- 以賽亞書 11:3 - 祂必以敬畏耶和華為樂。 祂不憑眼見施行審判, 不憑耳聞斷定是非,
- 以賽亞書 11:4 - 而是按公義審判貧窮人, 以公正為受苦者斷案。 祂必用口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺戮惡人。