Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:19 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
  • 新标点和合本 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 当代译本 - 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 现代标点和合本 - “摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法!为什么想要杀我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • New International Version - Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
  • English Standard Version - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • New Living Translation - Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New American Standard Bible - “Did Moses not give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why are you seeking to kill Me?”
  • New King James Version - Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Amplified Bible - “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you want to kill Me [for not keeping it]?”
  • American Standard Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
  • King James Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • New English Translation - Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?”
  • World English Bible - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
  • 新標點和合本 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 當代譯本 - 摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
  • 現代標點和合本 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
  • 文理和合譯本 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No les ha dado Moisés la ley a ustedes? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué tratan entonces de matarme?
  • 현대인의 성경 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Восточный перевод - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Мусо не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、自分ではモーセの律法を守らないのに、どうして律法を破ったと、わたしを非難するのですか。どうして命までつけねらうのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
  • Nova Versão Internacional - Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
  • Hoffnung für alle - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ให้บทบัญญัติแก่พวกท่านไม่ใช่หรือ? แต่ในพวกท่านไม่มีสักคนที่รักษาบทบัญญัติ ทำไมพวกท่านพยายามที่จะฆ่าเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​กฎ​บัญญัติ​ไว้​แก่​พวก​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แต่​ก็​ไม่​มี​พวก​ท่าน​สัก​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​หา​โอกาส​ฆ่า​เรา”
交叉引用
  • 馬太福音 23:2 - 士子𠵽唎㘔人、坐摩西位、
  • 馬太福音 23:3 - 凡命爾守者、守之、但勿為其所為、以其言而不行也、
  • 馬太福音 23:4 - 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
  • 馬可福音 3:6 - 𠵽唎㘔人出、與希律黨、共謀殺耶穌、○
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 馬可福音 3:4 - 語眾曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、眾默然、
  • 羅馬書 2:17 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
  • 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有真知之儀範、
  • 羅馬書 2:21 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、
  • 羅馬書 2:23 - 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、
  • 羅馬書 2:24 - 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、
  • 羅馬書 2:25 - 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、
  • 羅馬書 2:26 - 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、
  • 羅馬書 2:27 - 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、
  • 羅馬書 2:28 - 其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、
  • 羅馬書 2:29 - 隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、○
  • 約翰福音 5:45 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫手避去、
  • 羅馬書 2:12 - 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、
  • 羅馬書 2:13 - 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱義、
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、
  • 約翰福音 7:25 - 耶路撒冷民有曰、此人非眾所欲殺者乎、
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 希伯來書 3:3 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均為所建、
  • 希伯來書 3:5 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人取石欲擊之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 申命記 1:17 - 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏視、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我為剖析、
  • 加拉太書 6:13 - 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
  • 申命記 33:4 - 摩西所賜之律法、為雅各會眾之恆業。
  • 馬太福音 12:14 - 𠵽唎㘔人出、謀殺耶穌、○
  • 約翰福音 11:53 - 自是而後、眾謀殺耶穌、
  • 出埃及記 24:2 - 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何為欲殺我、
  • 新标点和合本 - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西不是传了律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • 当代译本 - 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西不是把律法传给你们了吗?你们当中却没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我呢?”
  • 现代标点和合本 - “摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法!为什么想要杀我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
  • New International Version - Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New International Reader's Version - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
  • English Standard Version - Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • New Living Translation - Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Christian Standard Bible - Didn’t Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • New American Standard Bible - “Did Moses not give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why are you seeking to kill Me?”
  • New King James Version - Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Amplified Bible - “Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you want to kill Me [for not keeping it]?”
  • American Standard Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
  • King James Version - Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • New English Translation - Hasn’t Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law! Why do you want to kill me?”
  • World English Bible - Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
  • 新標點和合本 - 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西不是傳了律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
  • 當代譯本 - 摩西不是把律法傳給了你們嗎?你們卻沒有一個人遵守。為什麼想要殺我呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 沒有將律法頒給你們麼?你們中間竟沒有一個人遵行律法呀!你們為甚麼想法子要殺我呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西不是把律法傳給你們了嗎?你們當中卻沒有一個人遵行這律法。你們為什麼想要殺我呢?」
  • 現代標點和合本 - 「摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法!為什麼想要殺我呢?」
  • 文理和合譯本 - 摩西非以律授爾乎、第爾中無一行律者、何為欲殺我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 豈不以律法授爾乎、但爾曹中無人守律法、何為欲殺我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 摩西 不曾授爾以法乎?而爾中竟無一人守法也。
  • Nueva Versión Internacional - ¿No les ha dado Moisés la ley a ustedes? Sin embargo, ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué tratan entonces de matarme?
  • 현대인의 성경 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • Восточный перевод - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Муса не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Мусо не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем же вы тогда хотите убить Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vous a donné la Loi, et pourtant, aucun de vous ne fait ce qu’elle ordonne ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?
  • リビングバイブル - あなたがたは、自分ではモーセの律法を守らないのに、どうして律法を破ったと、わたしを非難するのですか。どうして命までつけねらうのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?
  • Nova Versão Internacional - Moisés não deu a Lei a vocês? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me?”
  • Hoffnung für alle - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đã ban hành luật pháp cho các ngươi, nhưng chẳng một ai vâng giữ! Sao các ngươi lại nói Ta phạm luật và tìm cách giết Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสได้ให้บทบัญญัติแก่พวกท่านไม่ใช่หรือ? แต่ในพวกท่านไม่มีสักคนที่รักษาบทบัญญัติ ทำไมพวกท่านพยายามที่จะฆ่าเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​ให้​กฎ​บัญญัติ​ไว้​แก่​พวก​ท่าน​มิ​ใช่​หรือ แต่​ก็​ไม่​มี​พวก​ท่าน​สัก​คน​ที่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​หา​โอกาส​ฆ่า​เรา”
  • 馬太福音 23:2 - 士子𠵽唎㘔人、坐摩西位、
  • 馬太福音 23:3 - 凡命爾守者、守之、但勿為其所為、以其言而不行也、
  • 馬太福音 23:4 - 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、有歉上帝所賜之榮、
  • 馬可福音 3:6 - 𠵽唎㘔人出、與希律黨、共謀殺耶穌、○
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 馬可福音 3:4 - 語眾曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、眾默然、
  • 羅馬書 2:17 - 爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於法、則知其旨、可辨異同、
  • 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、暗者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有真知之儀範、
  • 羅馬書 2:21 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、
  • 羅馬書 2:23 - 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、
  • 羅馬書 2:24 - 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、
  • 羅馬書 2:25 - 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、
  • 羅馬書 2:26 - 若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、
  • 羅馬書 2:27 - 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、
  • 羅馬書 2:28 - 其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、
  • 羅馬書 2:29 - 隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
  • 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
  • 約翰福音 5:16 - 猶太人以耶穌於安息日行此、窘逐欲殺之、○
  • 約翰福音 5:45 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、
  • 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 約翰福音 10:39 - 眾復欲執之、耶穌脫手避去、
  • 羅馬書 2:12 - 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、
  • 羅馬書 2:13 - 在上帝前、非聽法者稱義、乃遵法者稱義、
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、
  • 約翰福音 7:25 - 耶路撒冷民有曰、此人非眾所欲殺者乎、
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 希伯來書 3:3 - 基督較摩西、其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均為所建、
  • 希伯來書 3:5 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人取石欲擊之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 申命記 1:17 - 鞫事屬上帝、汝鞫人時、毋行偏視、無論尊卑、必聽其訟、不可畏人、如事關重大、則告於我、我為剖析、
  • 加拉太書 6:13 - 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
  • 申命記 33:4 - 摩西所賜之律法、為雅各會眾之恆業。
  • 馬太福音 12:14 - 𠵽唎㘔人出、謀殺耶穌、○
  • 約翰福音 11:53 - 自是而後、眾謀殺耶穌、
  • 出埃及記 24:2 - 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。
  • 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
聖經
資源
計劃
奉獻