逐節對照
- 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
- 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
- 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
- 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
- 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
- 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
- New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
- New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
- English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
- New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
- Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
- New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
- New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
- Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
- American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
- King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
- New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
- World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
- 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
- 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
- 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
- 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
- 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
- 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
- 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
- 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
- Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
- リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
- Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่มีผู้ใดพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะเกรงกลัวชาวยิว
交叉引用
- 提摩太後書 2:9 - 為此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、
- 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
- 提摩太後書 2:11 - 有一言可信者、若同死、必同生、
- 提摩太後書 2:12 - 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
- 提摩太後書 2:13 - 我雖不信、主無不信、必不食言、
- 加拉太書 2:12 - 蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、
- 加拉太書 2:13 - 其餘猶太人相率為偽、誘巴拿巴、亦效尤焉、
- 約翰福音 9:34 - 眾曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、
- 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
- 啟示錄 2:13 - 我知爾所為、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕為我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
- 箴言 29:25 - 畏威而不敢赴義、必陷乎罪、畏耶和華者必得護衛。
- 約翰福音 12:42 - 有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
- 約翰福音 12:43 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
- 約翰福音 20:19 - 七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌 至、立於中、曰、爾眾平安、
- 約翰福音 9:22 - 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌為基督者、必逐之出會堂、
- 約翰福音 19:38 - 亞利馬太人約瑟、耶穌徒也、因畏猶太人、恆自諱、至此、求彼拉多、欲取耶穌尸、彼拉多許之、遂往取尸、