Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
  • 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
  • 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
  • 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
  • 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
  • English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
  • New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
  • New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
  • American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
  • World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
  • 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
  • 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
  • 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
  • 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
  • リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ถึง​พระ​องค์​อย่าง​เปิดเผย เพราะ​เกรงกลัว​ชาว​ยิว
交叉引用
  • 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語 是不受捆綁的。
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 提摩太後書 2:11 - 以下的話是信實的: 我們如果與基督一同死了,就將與他一同活著;
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們如果不信實,他仍然是信實的, 因為他不能否定自己。
  • 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
  • 約翰福音 3:2 - 他夜裡來到耶穌那裡,說:「拉比,我們知道你是從神那裡來的老師,因為你所行的這些神蹟,如果沒有神的同在,沒有人能做得到。」
  • 啟示錄 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦寶座所在的地方。不過即使在我忠心的見證人安提帕的那些日子裡,你還持守我的名,也沒有否認對我的信仰;這安提帕是在你們那裡,也就是在撒旦居住的地方被殺害的。
  • 箴言 29:25 - 對人的懼怕,會成為陷阱; 依靠耶和華的,安穩在高處。
  • 約翰福音 12:42 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
  • 約翰福音 12:43 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
  • 約翰福音 20:19 - 那日,也就是一週的頭一天 ,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,亞利馬太的約瑟請求彼拉多,要領取耶穌的遺體。約瑟也是耶穌的門徒,不過是暗暗地做門徒,因為他怕那些猶太人。彼拉多准許了,他就來把耶穌的遺體領去。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
  • 新标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是没有人公开谈论他,因为他们怕犹太人。
  • 当代译本 - 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。
  • 圣经新译本 - 但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
  • 中文标准译本 - 只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
  • 现代标点和合本 - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • 和合本(拼音版) - 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
  • New International Version - But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • New International Reader's Version - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
  • English Standard Version - Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • New Living Translation - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Christian Standard Bible - Still, nobody was talking publicly about him for fear of the Jews.
  • New American Standard Bible - However, no one was speaking openly about Him, for fear of the Jews.
  • New King James Version - However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Amplified Bible - Yet no one was speaking out openly and freely about Him for fear of [the leaders of] the Jews.
  • American Standard Version - Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • King James Version - Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • New English Translation - However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.
  • World English Bible - Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
  • 新標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是沒有人公開談論他,因為他們怕猶太人。
  • 當代譯本 - 不過,沒有人敢公開議論祂的事,因為害怕猶太人。
  • 聖經新譯本 - 但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
  • 呂振中譯本 - 只因怕 猶太 人,就沒有人公開講論他的事。
  • 現代標點和合本 - 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
  • 文理和合譯本 - 然無明言之者、懼猶太人也、○
  • 文理委辦譯本 - 然無敢明言、懼猶太人故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然無人敢明論之、因懼 猶太 人也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無人敢公然論之、以畏 猶太 人故。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por temor a los judíos nadie hablaba de él abiertamente.
  • 현대인의 성경 - 그러나 유대인 지도자들을 두려워하여 아무도 예수님에 대해서 터놓고 말하는 사람이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Восточный перевод - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако открыто никто о Нём ничего не говорил из страха перед предводителями иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, comme ils avaient tous peur des Juifs, personne n’osait parler librement de lui.
  • リビングバイブル - しかし、指導者たちの目を恐れて、表立って語る者はだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, không ai dám công khai nói về Chúa vì sợ các nhà lãnh đạo Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครกล้าพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​พูด​ถึง​พระ​องค์​อย่าง​เปิดเผย เพราะ​เกรงกลัว​ชาว​ยิว
  • 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語 是不受捆綁的。
  • 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也能得到那在基督耶穌裡的救恩和永恆的榮耀。
  • 提摩太後書 2:11 - 以下的話是信實的: 我們如果與基督一同死了,就將與他一同活著;
  • 提摩太後書 2:12 - 我們如果忍耐,就將與他一同做王; 我們如果不認他,他也將不認我們。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們如果不信實,他仍然是信實的, 因為他不能否定自己。
  • 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
  • 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。
  • 約翰福音 9:34 - 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
  • 約翰福音 3:2 - 他夜裡來到耶穌那裡,說:「拉比,我們知道你是從神那裡來的老師,因為你所行的這些神蹟,如果沒有神的同在,沒有人能做得到。」
  • 啟示錄 2:13 - 我知道 你居住的地方,就是撒旦寶座所在的地方。不過即使在我忠心的見證人安提帕的那些日子裡,你還持守我的名,也沒有否認對我的信仰;這安提帕是在你們那裡,也就是在撒旦居住的地方被殺害的。
  • 箴言 29:25 - 對人的懼怕,會成為陷阱; 依靠耶和華的,安穩在高處。
  • 約翰福音 12:42 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
  • 約翰福音 12:43 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
  • 約翰福音 20:19 - 那日,也就是一週的頭一天 ,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 9:22 - 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,亞利馬太的約瑟請求彼拉多,要領取耶穌的遺體。約瑟也是耶穌的門徒,不過是暗暗地做門徒,因為他怕那些猶太人。彼拉多准許了,他就來把耶穌的遺體領去。
聖經
資源
計劃
奉獻