Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
  • 新标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
  • 当代译本 - 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,暗地里上去过节。
  • 圣经新译本 - 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
  • 中文标准译本 - 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。
  • 现代标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本(拼音版) - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • New International Version - However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • New International Reader's Version - But when his brothers had left for the feast, he went also. But he went secretly, not openly.
  • English Standard Version - But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • New Living Translation - But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Christian Standard Bible - After his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not openly but secretly.
  • New American Standard Bible - But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as though in secret.
  • New King James Version - But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Amplified Bible - But [afterward], when His brothers had gone up to the feast, He went up too, not publicly [with a caravan], but quietly [because He did not want to be noticed].
  • American Standard Version - But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
  • King James Version - But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • New English Translation - But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
  • World English Bible - But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
  • 新標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
  • 當代譯本 - 他們走了以後,耶穌避開了人們的注意,暗地裡上去過節。
  • 聖經新譯本 - 然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
  • 呂振中譯本 - 但他的弟兄上去了以後,那時他也上去過節了,不是顯然地,卻是隱密地。
  • 中文標準譯本 - 不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。
  • 現代標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
  • 文理和合譯本 - 迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸昆弟既赴節、彼亦微行上京、惟未嘗公然為之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, después de que sus hermanos se fueron a la fiesta, fue también él, no públicamente, sino en secreto.
  • 현대인의 성경 - 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수님도 올라가셨으나 사람들의 눈에 띄지 않게 몰래 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、弟たちが出かけたあと、人目を避けてお出かけになったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
  • Hoffnung für alle - Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các em Ngài đã đi dự lễ, Chúa Giê-xu cũng kín đáo lên đường, tránh sự dòm ngó của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่พวกน้องชายของพระองค์ไปงานเทศกาลแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปด้วยอย่างเงียบๆ โดยไม่เปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​น้องๆ ของ​พระ​องค์​ไป​ที่​งาน​เทศกาล​แล้ว พระ​องค์​ก็​ขึ้น​ไป​ด้วย​โดย​ไม่​ให้​ผู้​คน​ทราบ แต่​เป็น​การลับ
交叉引用
  • 以赛亚书 42:2 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭信实将公理传开。
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 约翰福音 11:54 - 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的兄弟们也不信他。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 马太福音 3:15 - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
  • 诗篇 26:8 - 耶和华啊,我喜爱你所住的殿 和你显荣耀的居所。
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”
  • 加拉太书 4:4 - 等到时候成熟, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
  • 阿摩司书 5:13 - 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
  • 新标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的兄弟们上去过节以后,他也上去,不是公开去,却似乎 是秘密地去的。
  • 当代译本 - 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,暗地里上去过节。
  • 圣经新译本 - 然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
  • 中文标准译本 - 不过当他的弟弟们上去过节以后,他也上去了,但没有公开,像是悄悄去的。
  • 现代标点和合本 - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本(拼音版) - 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
  • New International Version - However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • New International Reader's Version - But when his brothers had left for the feast, he went also. But he went secretly, not openly.
  • English Standard Version - But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • New Living Translation - But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Christian Standard Bible - After his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not openly but secretly.
  • New American Standard Bible - But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as though in secret.
  • New King James Version - But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Amplified Bible - But [afterward], when His brothers had gone up to the feast, He went up too, not publicly [with a caravan], but quietly [because He did not want to be noticed].
  • American Standard Version - But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
  • King James Version - But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • New English Translation - But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.
  • World English Bible - But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
  • 新標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他的兄弟們上去過節以後,他也上去,不是公開去,卻似乎 是祕密地去的。
  • 當代譯本 - 他們走了以後,耶穌避開了人們的注意,暗地裡上去過節。
  • 聖經新譯本 - 然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
  • 呂振中譯本 - 但他的弟兄上去了以後,那時他也上去過節了,不是顯然地,卻是隱密地。
  • 中文標準譯本 - 不過當他的弟弟們上去過節以後,他也上去了,但沒有公開,像是悄悄去的。
  • 現代標點和合本 - 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
  • 文理和合譯本 - 迨其兄弟赴節、耶穌亦往、非顯然、乃若隱然者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其兄弟往後、耶穌亦往守節期、但非顯然、乃隱然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸昆弟既赴節、彼亦微行上京、惟未嘗公然為之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, después de que sus hermanos se fueron a la fiesta, fue también él, no públicamente, sino en secreto.
  • 현대인의 성경 - 동생들이 명절을 지키러 올라간 후에 예수님도 올라가셨으나 사람들의 눈에 띄지 않게 몰래 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошёл, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, quand ses frères furent partis pour la fête, il s’y rendit lui aussi, mais secrètement, sans se montrer.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、弟たちが出かけたあと、人目を避けてお出かけになったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ’ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
  • Hoffnung für alle - Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các em Ngài đã đi dự lễ, Chúa Giê-xu cũng kín đáo lên đường, tránh sự dòm ngó của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่พวกน้องชายของพระองค์ไปงานเทศกาลแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปด้วยอย่างเงียบๆ โดยไม่เปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​น้องๆ ของ​พระ​องค์​ไป​ที่​งาน​เทศกาล​แล้ว พระ​องค์​ก็​ขึ้น​ไป​ด้วย​โดย​ไม่​ให้​ผู้​คน​ทราบ แต่​เป็น​การลับ
  • 以赛亚书 42:2 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭信实将公理传开。
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
  • 约翰福音 11:54 - 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。
  • 约翰福音 7:5 - 原来连他的兄弟们也不信他。
  • 约翰福音 7:3 - 耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
  • 马太福音 3:15 - 耶稣回答他:“暂且这样做吧,因为我们理当这样履行全部的义 。”于是约翰就依了他。
  • 诗篇 26:8 - 耶和华啊,我喜爱你所住的殿 和你显荣耀的居所。
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”
  • 加拉太书 4:4 - 等到时候成熟, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法之下,
  • 阿摩司书 5:13 - 所以智慧人在这样的时候必静默不言, 因为这是险恶的时候。
聖經
資源
計劃
奉獻