Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:9 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 现代标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
  • New International Version - “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation - “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Amplified Bible - “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • American Standard Version - There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • King James Version - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation - “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
  • 新標點和合本 - 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 「這裡有個小孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 聖經新譯本 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 文理委辦譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?
  • 현대인의 성경 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
  • リビングバイブル - 「ここにいる子が、大麦のパンを五つと魚を二匹持っています。でも、こんなに大ぜいでは、何の足しになるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
  • Nova Versão Internacional - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
  • Hoffnung für alle - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có cậu bé đem theo năm ổ bánh lúa mạch và hai con cá. Nhưng chẳng thấm gì với đoàn dân đông đảo này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
交叉引用
  • Ezekiel 27:17 - “‘Judah and Israel did business with you. They traded for your products with premium wheat, millet, honey, oil, and balm.
  • John 6:7 - Philip answered, “Two hundred silver pieces wouldn’t be enough to buy bread for each person to get a piece.”
  • John 11:21 - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • 2 Kings 7:1 - Elisha said, “Listen! God’s word! The famine’s over. This time tomorrow food will be plentiful—a handful of meal for a shekel; two handfuls of grain for a shekel. The market at the city gate will be buzzing.”
  • Mark 6:38 - But he was quite serious. “How many loaves of bread do you have? Take an inventory.” That didn’t take long. “Five,” they said, “plus two fish.”
  • Luke 9:13 - “You feed them,” Jesus said. They said, “We couldn’t scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish—unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody.” (There were more than five thousand people in the crowd.)
  • Matthew 14:17 - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • 2 Kings 4:42 - One day a man arrived from Baal Shalishah. He brought the man of God twenty loaves of fresh-baked bread from the early harvest, along with a few apples from the orchard. Elisha said, “Pass it around to the people to eat.”
  • 2 Kings 4:43 - His servant said, “For a hundred men? There’s not nearly enough!” Elisha said, “Just go ahead and do it. God says there’s plenty.”
  • 2 Kings 4:44 - And sure enough, there was. He passed around what he had—they not only ate, but had leftovers.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 当代译本 - “这里有个小孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。不过,这么多人,这一点东西实在无济于事。”
  • 圣经新译本 - “这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
  • 中文标准译本 - “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”
  • 现代标点和合本 - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”
  • New International Version - “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • New International Reader's Version - “Here is a boy with five small loaves of barley bread. He also has two small fish. But how far will that go in such a large crowd?”
  • English Standard Version - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • New Living Translation - “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Christian Standard Bible - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
  • New American Standard Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • New King James Version - “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Amplified Bible - “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many people?”
  • American Standard Version - There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
  • King James Version - There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • New English Translation - “Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?”
  • World English Bible - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
  • 新標點和合本 - 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這裏有一個孩子,帶着五個大麥餅和兩條魚,但是分給這麼多人還算甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 「這裡有個小孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多人,這一點東西實在無濟於事。」
  • 聖經新譯本 - “這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”
  • 呂振中譯本 - 『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
  • 文理委辦譯本 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
  • Nueva Versión Internacional - —Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?
  • 현대인의 성경 - “여기에 보리빵 다섯 개와 작은 물고기 두 마리를 가진 어린이가 있습니다. 그러나 그것을 가지고 어떻게 이 많은 사람을 먹일 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тут есть мальчик, у которого пять ячменных лепёшек и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
  • リビングバイブル - 「ここにいる子が、大麦のパンを五つと魚を二匹持っています。でも、こんなに大ぜいでは、何の足しになるでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔστιν παιδάριον ὧδε, ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια, ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?
  • Nova Versão Internacional - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
  • Hoffnung für alle - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có cậu bé đem theo năm ổ bánh lúa mạch và hai con cá. Nhưng chẳng thấm gì với đoàn dân đông đảo này!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เด็กคนหนึ่งที่นี่มีขนมปังข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆ สองตัว แต่จะพออะไรกับคนมากมายขนาดนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เด็ก​คน​หนึ่ง​ที่​นี่​มี​ขนมปัง​ลูกเดือย 5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว เพียง​เท่า​นั้น​จะ​พอ​สำหรับ​คน​มาก​อย่าง​นี้​หรือ”
  • Ezekiel 27:17 - “‘Judah and Israel did business with you. They traded for your products with premium wheat, millet, honey, oil, and balm.
  • John 6:7 - Philip answered, “Two hundred silver pieces wouldn’t be enough to buy bread for each person to get a piece.”
  • John 11:21 - Martha said, “Master, if you’d been here, my brother wouldn’t have died. Even now, I know that whatever you ask God he will give you.”
  • 2 Kings 7:1 - Elisha said, “Listen! God’s word! The famine’s over. This time tomorrow food will be plentiful—a handful of meal for a shekel; two handfuls of grain for a shekel. The market at the city gate will be buzzing.”
  • Mark 6:38 - But he was quite serious. “How many loaves of bread do you have? Take an inventory.” That didn’t take long. “Five,” they said, “plus two fish.”
  • Luke 9:13 - “You feed them,” Jesus said. They said, “We couldn’t scrape up more than five loaves of bread and a couple of fish—unless, of course, you want us to go to town ourselves and buy food for everybody.” (There were more than five thousand people in the crowd.)
  • Matthew 14:17 - “All we have are five loaves of bread and two fish,” they said.
  • 2 Kings 4:42 - One day a man arrived from Baal Shalishah. He brought the man of God twenty loaves of fresh-baked bread from the early harvest, along with a few apples from the orchard. Elisha said, “Pass it around to the people to eat.”
  • 2 Kings 4:43 - His servant said, “For a hundred men? There’s not nearly enough!” Elisha said, “Just go ahead and do it. God says there’s plenty.”
  • 2 Kings 4:44 - And sure enough, there was. He passed around what he had—they not only ate, but had leftovers.
聖經
資源
計劃
奉獻