逐節對照
- Hoffnung für alle - Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus – es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
- 新标点和合本 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 当代译本 - 另外一个门徒,西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说:
- 圣经新译本 - 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
- 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
- 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
- New International Version - Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
- New International Reader's Version - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
- English Standard Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- New Living Translation - Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
- The Message - One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said, “There’s a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that’s a drop in the bucket for a crowd like this.”
- Christian Standard Bible - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- New American Standard Bible - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, *said to Him,
- New King James Version - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
- Amplified Bible - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
- American Standard Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
- King James Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
- New English Translation - One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- World English Bible - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- 新標點和合本 - 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 當代譯本 - 另外一個門徒,西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說:
- 聖經新譯本 - 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、 西門 彼得 的兄弟 安得烈 、就對耶穌說:
- 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
- 文理和合譯本 - 門徒之一、西門彼得之弟安得烈曰、
- 文理委辦譯本 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一門徒、即 西門 彼得 之弟 安得烈 、謂耶穌曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒中有 安德烈 者即 西門 伯鐸祿 之兄、謂耶穌曰:
- Nueva Versión Internacional - Otro de sus discípulos, Andrés, que era hermano de Simón Pedro, le dijo:
- 현대인의 성경 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
- Новый Русский Перевод - Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
- Восточный перевод - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петира, сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петира, сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петруса, сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
- リビングバイブル - シモン・ペテロの兄弟アンデレが口をはさみました。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
- Nova Versão Internacional - Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ đồ Anh-rê, em của Si-môn Phi-e-rơ, thưa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งคืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลขึ้นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรซึ่งเป็นสาวกคนหนึ่งได้พูดกับพระองค์ว่า
交叉引用
- Johannes 1:40 - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
- Johannes 1:41 - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
- Johannes 1:42 - Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
- Johannes 1:43 - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
- Johannes 1:44 - Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
- Matthäus 4:18 - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort zwei Männer: Simon, der später Petrus genannt wurde, und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.