Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:68 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 当代译本 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • New International Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
  • English Standard Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • New Living Translation - Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • The Message - Peter replied, “Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life. We’ve already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • New King James Version - But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Amplified Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
  • American Standard Version - Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • King James Version - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • New English Translation - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • World English Bible - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 當代譯本 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
  • Hoffnung für alle - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thưa Chúa, chúng con sẽ đi theo ai? Chúa đem lại cho chúng con Đạo sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 使徒行传 7:38 - 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话语, 我已经给了他们。 他们领受了, 也确实知道我是从你而来的, 并且相信是你差派了我。
  • 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子!”
  • 约翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”
  • 使徒行传 5:20 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 约翰福音 5:40 - 可是你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵 ,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
  • 约翰福音 5:24 - “我确确实实地告诉你们:谁听我的话,又相信派我来的那一位,谁就有永恒的生命。他不但不被定罪,而且已经出死入生了。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 当代译本 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • New International Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
  • English Standard Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • New Living Translation - Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • The Message - Peter replied, “Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life. We’ve already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • New King James Version - But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Amplified Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
  • American Standard Version - Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • King James Version - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • New English Translation - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • World English Bible - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 當代譯本 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
  • Hoffnung für alle - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thưa Chúa, chúng con sẽ đi theo ai? Chúa đem lại cho chúng con Đạo sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 使徒行传 7:38 - 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
  • 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话语, 我已经给了他们。 他们领受了, 也确实知道我是从你而来的, 并且相信是你差派了我。
  • 马太福音 16:16 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子!”
  • 约翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”
  • 使徒行传 5:20 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 约翰福音 5:40 - 可是你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 6:63 - 赐人生命的是灵 ,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
  • 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
  • 约翰福音 5:24 - “我确确实实地告诉你们:谁听我的话,又相信派我来的那一位,谁就有永恒的生命。他不但不被定罪,而且已经出死入生了。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
聖經
資源
計劃
奉獻