逐節對照
- リビングバイブル - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
- 新标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
- 当代译本 - 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
- 圣经新译本 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
- 现代标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
- New International Version - “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
- New International Reader's Version - “You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.
- English Standard Version - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
- New Living Translation - Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
- Christian Standard Bible - So Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
- New American Standard Bible - So Jesus said to the twelve, “You do not want to leave also, do you?”
- New King James Version - Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
- Amplified Bible - So Jesus said to the twelve [disciples], “You do not want to leave too, do you?”
- American Standard Version - Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
- King James Version - Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
- New English Translation - So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
- World English Bible - Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
- 新標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
- 當代譯本 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
- 現代標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此門徒多有退者、不復從其遊。
- Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes quieren marcharse?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
- Новый Русский Перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
- Восточный перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda : Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
- Nova Versão Internacional - Jesus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”
- Hoffnung für alle - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi mười hai sứ đồ: “Còn các con muốn bỏ Ta không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามสาวกทั้งสิบสองคนว่า “แล้วพวกท่านจะจากไปด้วยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับสาวกทั้งสิบสองว่า “เจ้าอยากจะจากเราไปด้วยหรือ”
交叉引用
- ルツ記 1:11 - しかしナオミは、首を横に振るばかりです。「いいえ、いけません。お里へ帰ったほうが幸せですよ。もう私にはあなたたちの夫になれるような息子がいないのですから〔当時、夫に先立たれた嫁は、亡き夫の弟と結婚する決まりがあった〕。
- ルツ記 1:12 - さあ、里へお帰り。私は今さら再婚できる年でもないし、かりに再婚して、今夜にでも身ごもって息子を産んだとしても、
- ルツ記 1:13 - その子が大人になるまで待てるわけもないでしょう。私の娘たち、もう私を苦しめないでちょうだい。あなたたちにつらい思いをさせたことで、もう十分主から罰を受けたつもりですよ。」
- ルツ記 1:14 - 二人の嫁はまた、声を上げて泣きました。そしてオルパは、泣く泣くしゅうとめに別れの口づけをし、自分の郷里へ帰って行きました。しかしルツは、ナオミにすがりついて離れようとしません。
- ルツ記 1:15 - 「ほら、オルパは里へ帰って行ったわよ。あなたもそうしなさい。」
- ルツ記 1:16 - 「お願いです、お母さん。私を放り出さないでください。お伴させていただきたいのです。お母さんといっしょに暮らしたいのです。お嫁に来た以上、私もお母さんと同じ民です。お母さんの神様は私の神様です。
- ルツ記 1:17 - どうぞ、いつまでもおそばに置いてください。私たちを引き離すものは死だけです。もしおそばを離れでもしたら、主が幾重にも私を罰してくださいますように。」
- ルツ記 1:18 - ナオミは、ルツの決心が固く、これ以上説得してもむだだと知ると、もう何も言いませんでした。
- ルカの福音書 14:25 - さて、イエスのあとには大ぜいの群衆がついて行きました。イエスはふり返り、彼らに言われました。
- ルカの福音書 14:26 - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
- ルカの福音書 14:27 - また、自分の十字架を負い、わたしに従って来なければ、わたしの弟子になることはできせん。
- ルカの福音書 14:28 - 仕事に手をつけるのは、必要な経費を見積もってからにしなさい。家を建てるのに、資金の見通しが立たないうちに建て始める人がいますか。
- ルカの福音書 14:29 - そんなことをすれば、土台を据えただけで、資金切れとなるかもしれません。それこそいい物笑いです。
- ルカの福音書 14:30 - 人々は、『あれをごらん。建てかけで金がなくなったんだとさ』と、あざ笑うでしょう。
- ルカの福音書 14:31 - また、一万人の兵を持つ王が、二万人の敵軍と交戦しようとする時は、必ず参謀会議を開き、はたして勝ち目があるかどうか、あらゆる角度から検討するでしょう。
- ルカの福音書 14:32 - どうしても勝ち目がないとわかれば、敵軍がまだ遠くにいるうちに使者を送り、何としても講和を求めるでしょう。
- ルカの福音書 14:33 - そういうわけで、だれでも、自分の財産を数え上げ、それを全部わたしのために捨てるのでなければ、わたしの弟子になることはできません。
- ヨハネの福音書 6:70 - 「あなたがた十二人を選んだのはわたしです。しかし、なんということでしょう。悪魔が一人まぎれ込んでいます。」
- マタイの福音書 10:2 - その十二人の名前は次のとおりです。シモン〔別名ペテロ〕、アンデレ〔ペテロの兄弟〕、ヤコブ〔ゼベダイの息子〕、ヨハネ〔ヤコブの兄弟〕、ピリポ、バルトロマイ、トマス、マタイ〔取税人〕、ヤコブ〔アルパヨの息子〕、タダイ、シモン〔「熱心党」という急進派グループのメンバー〕、イスカリオテのユダ〔後にイエスを裏切った男〕です。
- ヨシュア記 24:15 - もし主に従いたくなければ、たった今、だれに従うかを決めなさい。ユーフラテス川の向こうで先祖が拝んでいた神々であろうが、この地に住むエモリ人の神々であろうが、好きに選ぶがいい。しかし、私と私の家族とは、あくまでも主に仕える。」
- ヨシュア記 24:16 - すると、民は言いました。「私たちが主を捨てて、ほかの神々を拝むなどありえないことです。
- ヨシュア記 24:17 - 私たちの神、主は、エジプトで奴隷だった先祖を救い出してくださったお方ではありませんか。そして、荒野を旅する間にも、私たちの目の前で数々のくすしいわざを見せてくださったお方です。また、敵地を進む私たちを、いつも守ってくださいました。
- ヨシュア記 24:18 - エモリ人をはじめ、この地の全住民を追い出してくださったのも主です。もちろん、私たちは主に従う道を選びます。私たちにとって、神様は主おひとりだけですから。」
- ヨシュア記 24:19 - 「いや、あなたがたは主に仕えきることはできないだろう。主は聖なるお方であるばかりか、ねたむお方なのだ。だから、あなたがたの反逆や罪を決してお見逃しにはならない。
- ヨシュア記 24:20 - もし主を捨てて、ほかの神々を拝むようなことでもあれば、たとえこうして長い間心にかけていただいたあなたがたでも、手加減はなさらない。」
- ヨシュア記 24:21 - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
- ヨシュア記 24:22 - 「今言ったことをほんとうに守れるのか。あなたがたは主に従う道を選んだのだ。」 「はい、私たち自身が証人です。」
- サムエル記Ⅱ 15:19 - ところが、だしぬけに、王はガテ人六百人の隊長イタイにこう言ったのです。「どうして、われわれと行動を共にするのだ。部下を連れてエルサレムのあの王のもとにいるほうがよいぞ。君らは亡命中の外国人で、イスラエルには寄留しているだけなのだから。しかも、昨日来たばかりだというではないか。なのに、今日、行く先の定まらぬ放浪の旅に誘い出すには忍びない。部下を連れて戻るがよい。神様の恵みがあるよう祈っている。」