Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:60 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • 新标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 当代译本 - 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”
  • 现代标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • New International Version - On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • English Standard Version - When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • New Living Translation - Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • The Message - Many among his disciples heard this and said, “This is tough teaching, too tough to swallow.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • New American Standard Bible - So then many of His disciples, when they heard this, said, “This statement is very unpleasant; who can listen to it?”
  • New King James Version - Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
  • Amplified Bible - When many of His disciples heard this, they said, “This is a difficult and harsh and offensive statement. Who can [be expected to] listen to it?”
  • American Standard Version - Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • King James Version - Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • New English Translation - Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”
  • World English Bible - Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
  • 新標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 當代譯本 - 祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話實在嚴厲,誰能聽呢?」
  • 現代標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 文理委辦譯本 - 眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • Nueva Versión Internacional - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 여러 제자들이 “이것은 정말 어려운 말씀이다. 누가 알아들을 수 있겠는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Ce langage est bien difficile à accepter ! Qui peut continuer à l’écouter ?
  • リビングバイブル - これには、弟子たちでさえ思わず、「なんとむずかしい話だ。さっぱりわからない」ともらすほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều môn đệ phàn nàn: “Lời dạy này khó quá. Ai có thể chấp nhận được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูด ว่า “คำสอนนี้ยากจริง ใครจะรับได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​พูด​ว่า “ถ้อยคำ​เหล่า​นี้​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ ใคร​จะ​ยอมรับ​ได้”
交叉引用
  • Johannes 8:31 - Zu den Juden, die nun an ihn glaubten, sagte Jesus: »Wenn ihr an meinen Worten festhaltet und das tut, was ich euch gesagt habe, dann seid ihr wirklich meine Jünger.
  • Johannes 6:41 - Weil Jesus behauptet hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist«, riefen die Juden empört:
  • Johannes 6:42 - »Was? Das ist doch Jesus, Josefs Sohn. Wir kennen schließlich seinen Vater und seine Mutter. Wie kann er da behaupten: ›Ich bin vom Himmel gekommen‹?«
  • Hebräer 5:11 - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
  • 2. Petrus 3:16 - Er spricht in seinen Briefen mehrfach darüber. Allerdings ist manches davon nur schwer zu verstehen. Und deshalb haben unverständige Leute, die im Glauben nicht gefestigt sind, vieles verdreht und verfälscht. So machen sie es ja auch mit den anderen Heiligen Schriften und stürzen sich damit selbst ins Verderben.
  • Matthäus 11:6 - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Johannes 8:43 - Aber ich will euch sagen, weshalb ihr das nicht versteht: weil ihr überhaupt nicht in der Lage seid, auf meine Worte zu hören!
  • Johannes 6:66 - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • 新标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 当代译本 - 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”
  • 现代标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • New International Version - On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • English Standard Version - When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • New Living Translation - Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • The Message - Many among his disciples heard this and said, “This is tough teaching, too tough to swallow.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • New American Standard Bible - So then many of His disciples, when they heard this, said, “This statement is very unpleasant; who can listen to it?”
  • New King James Version - Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
  • Amplified Bible - When many of His disciples heard this, they said, “This is a difficult and harsh and offensive statement. Who can [be expected to] listen to it?”
  • American Standard Version - Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • King James Version - Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • New English Translation - Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”
  • World English Bible - Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
  • 新標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 當代譯本 - 祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話實在嚴厲,誰能聽呢?」
  • 現代標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 文理委辦譯本 - 眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • Nueva Versión Internacional - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 여러 제자들이 “이것은 정말 어려운 말씀이다. 누가 알아들을 수 있겠는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Ce langage est bien difficile à accepter ! Qui peut continuer à l’écouter ?
  • リビングバイブル - これには、弟子たちでさえ思わず、「なんとむずかしい話だ。さっぱりわからない」ともらすほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều môn đệ phàn nàn: “Lời dạy này khó quá. Ai có thể chấp nhận được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูด ว่า “คำสอนนี้ยากจริง ใครจะรับได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​พูด​ว่า “ถ้อยคำ​เหล่า​นี้​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ ใคร​จะ​ยอมรับ​ได้”
  • Johannes 8:31 - Zu den Juden, die nun an ihn glaubten, sagte Jesus: »Wenn ihr an meinen Worten festhaltet und das tut, was ich euch gesagt habe, dann seid ihr wirklich meine Jünger.
  • Johannes 6:41 - Weil Jesus behauptet hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist«, riefen die Juden empört:
  • Johannes 6:42 - »Was? Das ist doch Jesus, Josefs Sohn. Wir kennen schließlich seinen Vater und seine Mutter. Wie kann er da behaupten: ›Ich bin vom Himmel gekommen‹?«
  • Hebräer 5:11 - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
  • 2. Petrus 3:16 - Er spricht in seinen Briefen mehrfach darüber. Allerdings ist manches davon nur schwer zu verstehen. Und deshalb haben unverständige Leute, die im Glauben nicht gefestigt sind, vieles verdreht und verfälscht. So machen sie es ja auch mit den anderen Heiligen Schriften und stürzen sich damit selbst ins Verderben.
  • Matthäus 11:6 - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Johannes 8:43 - Aber ich will euch sagen, weshalb ihr das nicht versteht: weil ihr überhaupt nicht in der Lage seid, auf meine Worte zu hören!
  • Johannes 6:66 - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
聖經
資源
計劃
奉獻