逐節對照
- 文理委辦譯本 - 食而不死者、天降之餅也、
- 新标点和合本 - 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。
- 当代译本 - 但这是从天上降下来的粮,人吃了就不死。
- 圣经新译本 - 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
- 中文标准译本 - 那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。
- 现代标点和合本 - 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
- 和合本(拼音版) - 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
- New International Version - But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
- New International Reader's Version - But here is the bread that comes down from heaven. A person can eat it and not die.
- English Standard Version - This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
- New Living Translation - Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
- Christian Standard Bible - This is the bread that comes down from heaven so that anyone may eat of it and not die.
- New American Standard Bible - This is the bread that comes down out of heaven, so that anyone may eat from it and not die.
- New King James Version - This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
- Amplified Bible - This is the Bread that comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
- American Standard Version - This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
- King James Version - This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
- New English Translation - This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
- World English Bible - This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
- 新標點和合本 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是從天上降下來的糧,使人吃了就不死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是從天上降下來的糧,使人吃了就不死。
- 當代譯本 - 但這是從天上降下來的糧,人吃了就不死。
- 聖經新譯本 - 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
- 呂振中譯本 - 但這就是從天上降下來的餅,人喫了他、就不死的。
- 中文標準譯本 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
- 現代標點和合本 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
- 文理和合譯本 - 食而不死者、天降之餅也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟食茲天糧者、得不死。
- Nueva Versión Internacional - Pero este es el pan que baja del cielo; el que come de él no muere.
- 현대인의 성경 - 그러나 하늘에서 내리는 양식을 먹는 사람은 죽지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
- Восточный перевод - Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est ici le pain qui descend du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.
- リビングバイブル - けれども、天から下って来たパンは違います。それを食べる人は永遠のいのちをいただくのです。
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
- Nova Versão Internacional - Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
- Hoffnung für alle - Aber hier ist das wahre Brot, das vom Himmel herabkommt. Wer davon isst, wird nicht sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ăn Bánh từ trời xuống, chẳng bao giờ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ซึ่งคนใดได้กินแล้วจะไม่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ คนที่กินก็จะไม่ตาย
交叉引用
- 約翰福音 6:42 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
- 約翰福音 3:13 - 人未有升天者、惟人子由天而降、依然在天、○
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 約翰福音 11:26 - 生而信我者、永不死、爾信否、
- 約翰福音 8:51 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
- 羅馬書 8:10 - 浸假基督在爾心、則身以罪死、神以義生、
- 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
- 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
- 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、