逐節對照
- 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
- 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
- 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
- New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
- English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
- Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
- Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
- New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
- 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
- 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
- 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
- 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
- Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
- Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
- Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
- Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและได้ตายไป
交叉引用
- 约翰福音 6:58 - 这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
- 民数记 26:65 - 因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
- 撒迦利亚书 1:5 - 你们的列祖在哪里呢?那些先知能永远活着吗?
- 约翰福音 6:31 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
- 犹大书 1:5 - 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
- 哥林多前书 10:3 - 他们都吃了一样的灵粮,
- 哥林多前书 10:4 - 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
- 哥林多前书 10:5 - 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
- 希伯来书 3:17 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
- 希伯来书 3:18 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
- 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。