逐節對照
- The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
- 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
- New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
- New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
- World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
- リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
- Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ผู้ที่เชื่อจึงมีชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- Romans 5:9 - Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah!
- Colossians 3:3 - Your old life is dead. Your new life, which is your real life—even though invisible to spectators—is with Christ in God. He is your life. When Christ (your real life, remember) shows up again on this earth, you’ll show up, too—the real you, the glorious you. Meanwhile, be content with obscurity, like Christ.
- John 3:16 - “This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life. God didn’t go to all the trouble of sending his Son merely to point an accusing finger, telling the world how bad it was. He came to help, to put the world right again. Anyone who trusts in him is acquitted; anyone who refuses to trust him has long since been under the death sentence without knowing it. And why? Because of that person’s failure to believe in the one-of-a-kind Son of God when introduced to him.
- John 5:24 - “It’s urgent that you listen carefully to this: Anyone here who believes what I am saying right now and aligns himself with the Father, who has in fact put me in charge, has at this very moment the real, lasting life and is no longer condemned to be an outsider. This person has taken a giant step from the world of the dead to the world of the living.