逐節對照
- 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
- New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
- The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
- New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
- World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
- リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
- Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ผู้ที่เชื่อจึงมีชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 约翰福音 6:40 - 要知道,我父 的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”
- 约翰福音 14:19 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
- 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活;
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
- 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
- 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在神里面。
- 歌罗西书 3:4 - 基督是你们 的生命,当他显现的时候,你们那时也就和他一同在荣耀里显现。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
- 约翰福音 3:16 - “神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,
- 约翰福音 5:24 - “我确确实实地告诉你们:谁听我的话,又相信派我来的那一位,谁就有永恒的生命。他不但不被定罪,而且已经出死入生了。
- 约翰福音 3:36 - 信从子的人,就有永恒的生命;但是不肯信从子的人,见不到生命,而且神的震怒也停留在他身上。