Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:46 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지를 본 사람이 있다는 뜻이 아니다. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았다.
  • 新标点和合本 - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他才看见过父。
  • 当代译本 - 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。
  • 圣经新译本 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
  • 中文标准译本 - 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。
  • 现代标点和合本 - 这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。
  • 和合本(拼音版) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
  • New International Version - No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • New International Reader's Version - No one has seen the Father except the one who has come from God. Only he has seen the Father.
  • English Standard Version - not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • New Living Translation - (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Christian Standard Bible - not that anyone has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
  • New American Standard Bible - Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • New King James Version - Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Amplified Bible - Not that anyone has seen the Father, except He [who was with the Father and] who is from God; He [alone] has seen the Father.
  • American Standard Version - Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
  • King James Version - Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • New English Translation - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
  • World English Bible - Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
  • 新標點和合本 - 這不是說有人看見過父,惟獨從神來的,他看見過父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他才看見過父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
  • 當代譯本 - 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
  • 聖經新譯本 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
  • 呂振中譯本 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
  • 中文標準譯本 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
  • 現代標點和合本 - 這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。
  • 文理和合譯本 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
  • 文理委辦譯本 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Al Padre nadie lo ha visto, excepto el que viene de Dios; solo él ha visto al Padre.
  • Новый Русский Перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Восточный перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Аллаха, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
  • リビングバイブル - 実際に父を見た者は一人もいません。ただわたしだけが、この目で父を見たのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.
  • Hoffnung für alle - Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chẳng có người nào nhìn thấy Cha, ngoại trừ Ta, Người được Đức Chúa Trời sai đến, đã thấy Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครได้เห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​บิดา เว้นแต่​ผู้​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​ได้​เห็น​พระ​บิดา​แล้ว
交叉引用
  • 요한복음 8:19 - 이 말씀을 듣고 그들이 “당신의 아버지가 어디 있소?” 하고 묻자 예수님은 그들에게 “너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 모른다. 만일 너희가 나를 알았다면 내 아버지도 알았을 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 14:9 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “빌립아, 내가 이렇게 오랫동안 너희와 함께 있었는데도 네가 나를 모르느냐? 나를 본 사람은 아버지를 본 것인데 어째서 아버지를 보여 달라고 하느냐?
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 디모데전서 6:16 - 그분만이 영원히 죽지 않으시고 사람이 가까이 갈 수 없는 빛 가운데 계시며 아무도 보지 못하였고 볼 수도 없는 분이십니다. 그분의 존귀와 영원한 능력을 찬양합시다. 아멘.
  • 요한복음 15:24 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • 골로새서 1:15 - 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이며 하나님께서 모든 것을 창조하시기 전부터 계시는 분입니다.
  • 요한복음 8:55 - 너희는 그분을 모르지만 나는 알고 있다. 만일 내가 그분을 모른다고 하면 나도 너희처럼 거짓말쟁이가 되고 말 것이다. 그러나 나는 그분을 알고 그분의 말씀을 지키고 있다.
  • 요한복음 5:37 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
  • 마태복음 11:27 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들을 아는 사람이 없고, 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지를 아는 사람이 없습니다.”
  • 누가복음 10:22 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 사람이 없고 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지가 누군지 아는 사람이 없습니다.”
  • 요한복음 7:29 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
  • 요한복음 1:18 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지를 본 사람이 있다는 뜻이 아니다. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았다.
  • 新标点和合本 - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他才看见过父。
  • 当代译本 - 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。
  • 圣经新译本 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
  • 中文标准译本 - 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。
  • 现代标点和合本 - 这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。
  • 和合本(拼音版) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
  • New International Version - No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • New International Reader's Version - No one has seen the Father except the one who has come from God. Only he has seen the Father.
  • English Standard Version - not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • New Living Translation - (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Christian Standard Bible - not that anyone has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
  • New American Standard Bible - Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • New King James Version - Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Amplified Bible - Not that anyone has seen the Father, except He [who was with the Father and] who is from God; He [alone] has seen the Father.
  • American Standard Version - Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
  • King James Version - Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • New English Translation - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
  • World English Bible - Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
  • 新標點和合本 - 這不是說有人看見過父,惟獨從神來的,他看見過父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他才看見過父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
  • 當代譯本 - 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
  • 聖經新譯本 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
  • 呂振中譯本 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
  • 中文標準譯本 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
  • 現代標點和合本 - 這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。
  • 文理和合譯本 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
  • 文理委辦譯本 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Al Padre nadie lo ha visto, excepto el que viene de Dios; solo él ha visto al Padre.
  • Новый Русский Перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Восточный перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Аллаха, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
  • リビングバイブル - 実際に父を見た者は一人もいません。ただわたしだけが、この目で父を見たのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.
  • Hoffnung für alle - Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chẳng có người nào nhìn thấy Cha, ngoại trừ Ta, Người được Đức Chúa Trời sai đến, đã thấy Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครได้เห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​บิดา เว้นแต่​ผู้​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​ได้​เห็น​พระ​บิดา​แล้ว
  • 요한복음 8:19 - 이 말씀을 듣고 그들이 “당신의 아버지가 어디 있소?” 하고 묻자 예수님은 그들에게 “너희는 나를 알지 못하고 내 아버지도 모른다. 만일 너희가 나를 알았다면 내 아버지도 알았을 것이다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 14:9 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “빌립아, 내가 이렇게 오랫동안 너희와 함께 있었는데도 네가 나를 모르느냐? 나를 본 사람은 아버지를 본 것인데 어째서 아버지를 보여 달라고 하느냐?
  • 요한복음 14:10 - 너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
  • 디모데전서 6:16 - 그분만이 영원히 죽지 않으시고 사람이 가까이 갈 수 없는 빛 가운데 계시며 아무도 보지 못하였고 볼 수도 없는 분이십니다. 그분의 존귀와 영원한 능력을 찬양합시다. 아멘.
  • 요한복음 15:24 - 아무도 하지 못한 일을 내가 그들 가운데서 하지 않았더라면 그들에게 죄가 없었을 것이지만 이제 그들은 내가 한 일을 보고서도 나와 아버지를 미워한다.
  • 골로새서 1:15 - 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이며 하나님께서 모든 것을 창조하시기 전부터 계시는 분입니다.
  • 요한복음 8:55 - 너희는 그분을 모르지만 나는 알고 있다. 만일 내가 그분을 모른다고 하면 나도 너희처럼 거짓말쟁이가 되고 말 것이다. 그러나 나는 그분을 알고 그분의 말씀을 지키고 있다.
  • 요한복음 5:37 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
  • 마태복음 11:27 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들을 아는 사람이 없고, 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지를 아는 사람이 없습니다.”
  • 누가복음 10:22 - 아버지께서는 모든 것을 내게 맡겨 주셨습니다. 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 사람이 없고 아들과 그리고 아들이 아버지를 알게 하려고 선택하는 사람 외에는 아버지가 누군지 아는 사람이 없습니다.”
  • 요한복음 7:29 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
  • 요한복음 1:18 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
聖經
資源
計劃
奉獻