Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:46 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。
  • 新标点和合本 - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他才看见过父。
  • 圣经新译本 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
  • 中文标准译本 - 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。
  • 现代标点和合本 - 这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。
  • 和合本(拼音版) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
  • New International Version - No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • New International Reader's Version - No one has seen the Father except the one who has come from God. Only he has seen the Father.
  • English Standard Version - not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • New Living Translation - (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Christian Standard Bible - not that anyone has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
  • New American Standard Bible - Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • New King James Version - Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Amplified Bible - Not that anyone has seen the Father, except He [who was with the Father and] who is from God; He [alone] has seen the Father.
  • American Standard Version - Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
  • King James Version - Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • New English Translation - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
  • World English Bible - Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
  • 新標點和合本 - 這不是說有人看見過父,惟獨從神來的,他看見過父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他才看見過父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
  • 當代譯本 - 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
  • 聖經新譯本 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
  • 呂振中譯本 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
  • 中文標準譯本 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
  • 現代標點和合本 - 這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。
  • 文理和合譯本 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
  • 文理委辦譯本 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Al Padre nadie lo ha visto, excepto el que viene de Dios; solo él ha visto al Padre.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지를 본 사람이 있다는 뜻이 아니다. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Восточный перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Аллаха, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
  • リビングバイブル - 実際に父を見た者は一人もいません。ただわたしだけが、この目で父を見たのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.
  • Hoffnung für alle - Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chẳng có người nào nhìn thấy Cha, ngoại trừ Ta, Người được Đức Chúa Trời sai đến, đã thấy Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครได้เห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​บิดา เว้นแต่​ผู้​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​ได้​เห็น​พระ​บิดา​แล้ว
交叉引用
  • 约翰福音 8:19 - 他们问:“你的父在哪里?” 耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父。你们若认识我,也会认识我的父。”
  • 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
  • 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
  • 提摩太前书 6:16 - 上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!
  • 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 约翰福音 8:55 - 你们不认识祂,我却认识祂。我如果说不认识祂,就会像你们一样是说谎的。然而,我认识祂,并且遵行祂的道。
  • 约翰福音 5:37 - 差我来的父曾亲自为我做过见证。你们从未听过祂的声音,从未见过祂,
  • 马太福音 11:27 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。
  • 路加福音 10:22 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。”
  • 约翰福音 7:29 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。
  • 新标点和合本 - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他才看见过父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他才看见过父。
  • 圣经新译本 - 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
  • 中文标准译本 - 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。
  • 现代标点和合本 - 这不是说有人看见过父,唯独从神来的,他看见过父。
  • 和合本(拼音版) - 这不是说有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
  • New International Version - No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • New International Reader's Version - No one has seen the Father except the one who has come from God. Only he has seen the Father.
  • English Standard Version - not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • New Living Translation - (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Christian Standard Bible - not that anyone has seen the Father except the one who is from God. He has seen the Father.
  • New American Standard Bible - Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • New King James Version - Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Amplified Bible - Not that anyone has seen the Father, except He [who was with the Father and] who is from God; He [alone] has seen the Father.
  • American Standard Version - Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
  • King James Version - Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • New English Translation - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
  • World English Bible - Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
  • 新標點和合本 - 這不是說有人看見過父,惟獨從神來的,他看見過父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他才看見過父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
  • 當代譯本 - 這並不是說有人見過父,唯獨從上帝而來的那位見過父。
  • 聖經新譯本 - 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。
  • 呂振中譯本 - 這不是說有人看見過父;除了這位從上帝來的、才看見過父呢。
  • 中文標準譯本 - 這並不是說,有誰看到父;只有從神而來的那一位,他才看到父。
  • 現代標點和合本 - 這不是說有人看見過父,唯獨從神來的,他看見過父。
  • 文理和合譯本 - 非謂有人見父、惟來自上帝者見之耳、
  • 文理委辦譯本 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
  • Nueva Versión Internacional - Al Padre nadie lo ha visto, excepto el que viene de Dios; solo él ha visto al Padre.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아버지를 본 사람이 있다는 뜻이 아니다. 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • Восточный перевод - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Аллаха, только Он видел Отца .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Всевышнего, только Он видел Отца .
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
  • リビングバイブル - 実際に父を見た者は一人もいません。ただわたしだけが、この目で父を見たのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.
  • Hoffnung für alle - Das bedeutet aber nicht, dass jemals ein Mensch den Vater gesehen hat. Nur einer hat ihn wirklich gesehen: der Eine, der von Gott gekommen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Chẳng có người nào nhìn thấy Cha, ngoại trừ Ta, Người được Đức Chúa Trời sai đến, đã thấy Ngài.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครได้เห็นพระบิดา เว้นแต่ผู้ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้นที่ได้เห็นพระบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​ว่า​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​บิดา เว้นแต่​ผู้​ที่​มา​จาก​พระ​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​ได้​เห็น​พระ​บิดา​แล้ว
  • 约翰福音 8:19 - 他们问:“你的父在哪里?” 耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父。你们若认识我,也会认识我的父。”
  • 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
  • 约翰福音 14:10 - 难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
  • 提摩太前书 6:16 - 上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!
  • 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 歌罗西书 1:15 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 约翰福音 8:55 - 你们不认识祂,我却认识祂。我如果说不认识祂,就会像你们一样是说谎的。然而,我认识祂,并且遵行祂的道。
  • 约翰福音 5:37 - 差我来的父曾亲自为我做过见证。你们从未听过祂的声音,从未见过祂,
  • 马太福音 11:27 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。
  • 路加福音 10:22 - 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。”
  • 约翰福音 7:29 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
聖經
資源
計劃
奉獻