Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:42 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 新标点和合本 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 当代译本 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”
  • 圣经新译本 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 中文标准译本 - 并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 现代标点和合本 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • New International Version - They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • New International Reader's Version - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? Don’t we know his father and mother? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • English Standard Version - They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • New Living Translation - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • Christian Standard Bible - They were saying, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • New American Standard Bible - And they were saying, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”
  • New King James Version - And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • Amplified Bible - They kept saying, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now [have the arrogance to] say, ‘I have come down out of heaven’?”
  • American Standard Version - And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
  • King James Version - And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • New English Translation - and they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • World English Bible - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
  • 新標點和合本 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 當代譯本 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?祂的父母,我們都認識,祂現在怎麼能說自己是從天上降下來的呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們直說:『這個人不是 約瑟 的兒子耶穌麼?他父親和母親、我們豈不認識麼?他如今怎麼說:「我是從天上降下來的」呢?』
  • 中文標準譯本 - 並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 現代標點和合本 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此非 約瑟 子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『此非 若瑟 之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Y se decían: «¿Acaso no es este Jesús, el hijo de José? ¿No conocemos a su padre y a su madre? ¿Cómo es que sale diciendo: “Yo bajé del cielo”?»
  • 현대인의 성경 - “이 사람은 요셉의 아들 예수가 아니냐? 그의 부모를 우리가 다 아는데 어떻게 하늘에서 내려왔다고 하는가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • Восточный перевод - Они говорили: – Разве Он не Иса, сын Юсуфа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришёл с небес»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили: – Разве Он не Иса, сын Юсуфа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришёл с небес»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили: – Разве Он не Исо, сын Юсуфа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришёл с небес»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disaient : Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du ciel ?
  • リビングバイブル - 「たかがヨセフの息子イエスではないか。父親も母親もよく知っている。なのに『わたしは天から下って来た』などと、とんでもないことを言って」と、彼らはつぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
  • Nova Versão Internacional - E diziam: “Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”
  • Hoffnung für alle - »Was? Das ist doch Jesus, Josefs Sohn. Wir kennen schließlich seinen Vater und seine Mutter. Wie kann er da behaupten: ›Ich bin vom Himmel gekommen‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông ấy chẳng phải là Giê-xu, con trai của Giô-sép sao? Chúng ta đều biết cha và mẹ của ông ấy. Thế mà ông ấy dám nói: ‘Ta từ trời xuống’ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “นี่คือเยซูลูกชายของโยเซฟไม่ใช่หรือ? เราก็รู้จักพ่อแม่ของเขา เขาพูดได้อย่างไรว่า ‘เราลงมาจากสวรรค์’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “นี่​เยซู​บุตร​ของ​โยเซฟ​ที่​เรา​รู้จัก​ทั้ง​บิดา​มารดา​ไม่​ใช่​หรือ แล้ว​ขณะ​นี้​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์’”
交叉引用
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 約翰福音 6:62 - 倘見人子升故處、則又何如、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 羅馬書 1:3 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
  • 羅馬書 1:4 - 以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌 基督是、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 馬太福音 13:56 - 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
  • 馬可福音 6:3 - 此非馬利亞子木工乎、非雅各、約西、猶大、西門兄弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、
  • 約翰福音 7:27 - 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、
  • 約翰福音 7:28 - 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有真者遣我、爾不知之、
  • 路加福音 4:22 - 眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 新标点和合本 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们岂不认得他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 当代译本 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母,我们都认识,祂现在怎么能说自己是从天上降下来的呢?”
  • 圣经新译本 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 中文标准译本 - 并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 现代标点和合本 - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • New International Version - They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • New International Reader's Version - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? Don’t we know his father and mother? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • English Standard Version - They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • New Living Translation - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • Christian Standard Bible - They were saying, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • New American Standard Bible - And they were saying, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”
  • New King James Version - And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • Amplified Bible - They kept saying, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now [have the arrogance to] say, ‘I have come down out of heaven’?”
  • American Standard Version - And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
  • King James Version - And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • New English Translation - and they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • World English Bible - They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
  • 新標點和合本 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 當代譯本 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?祂的父母,我們都認識,祂現在怎麼能說自己是從天上降下來的呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們直說:『這個人不是 約瑟 的兒子耶穌麼?他父親和母親、我們豈不認識麼?他如今怎麼說:「我是從天上降下來的」呢?』
  • 中文標準譯本 - 並說:「這不就是約瑟的兒子耶穌嗎?我們不都認識他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 現代標點和合本 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此非 約瑟 子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『此非 若瑟 之子耶穌乎?厥父若母、非吾人所素識乎?而彼竟自謂降自天上何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Y se decían: «¿Acaso no es este Jesús, el hijo de José? ¿No conocemos a su padre y a su madre? ¿Cómo es que sale diciendo: “Yo bajé del cielo”?»
  • 현대인의 성경 - “이 사람은 요셉의 아들 예수가 아니냐? 그의 부모를 우리가 다 아는데 어떻게 하늘에서 내려왔다고 하는가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • Восточный перевод - Они говорили: – Разве Он не Иса, сын Юсуфа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришёл с небес»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили: – Разве Он не Иса, сын Юсуфа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришёл с небес»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили: – Разве Он не Исо, сын Юсуфа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришёл с небес»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disaient : Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du ciel ?
  • リビングバイブル - 「たかがヨセフの息子イエスではないか。父親も母親もよく知っている。なのに『わたしは天から下って来た』などと、とんでもないことを言って」と、彼らはつぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
  • Nova Versão Internacional - E diziam: “Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”
  • Hoffnung für alle - »Was? Das ist doch Jesus, Josefs Sohn. Wir kennen schließlich seinen Vater und seine Mutter. Wie kann er da behaupten: ›Ich bin vom Himmel gekommen‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ông ấy chẳng phải là Giê-xu, con trai của Giô-sép sao? Chúng ta đều biết cha và mẹ của ông ấy. Thế mà ông ấy dám nói: ‘Ta từ trời xuống’ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “นี่คือเยซูลูกชายของโยเซฟไม่ใช่หรือ? เราก็รู้จักพ่อแม่ของเขา เขาพูดได้อย่างไรว่า ‘เราลงมาจากสวรรค์’?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “นี่​เยซู​บุตร​ของ​โยเซฟ​ที่​เรา​รู้จัก​ทั้ง​บิดา​มารดา​ไม่​ใช่​หรือ แล้ว​ขณะ​นี้​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘เรา​ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์’”
  • 羅馬書 9:5 - 列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 哥林多前書 15:47 - 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
  • 約翰福音 6:62 - 倘見人子升故處、則又何如、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 羅馬書 1:3 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
  • 羅馬書 1:4 - 以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌 基督是、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 馬太福音 13:56 - 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
  • 馬可福音 6:3 - 此非馬利亞子木工乎、非雅各、約西、猶大、西門兄弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、
  • 約翰福音 7:27 - 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、
  • 約翰福音 7:28 - 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有真者遣我、爾不知之、
  • 路加福音 4:22 - 眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
聖經
資源
計劃
奉獻