逐節對照
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “This is the work of God — that you believe in the one he has sent.”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
- 当代译本 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
- New International Version - Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “God’s work is to believe in the one he has sent.”
- English Standard Version - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
- New Living Translation - Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
- The Message - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
- New American Standard Bible - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
- New King James Version - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
- Amplified Bible - Jesus answered, “This is the work of God: that you believe [adhere to, trust in, rely on, and have faith] in the One whom He has sent.”
- American Standard Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
- King James Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
- New English Translation - Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
- World English Bible - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信 神所差來的,這就是 神的工作。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Esta es la obra de Dios: que crean en aquel a quien él envió —les respondió Jesús.
- 현대인의 성경 - “하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Дело, угодное Аллаху, – это верить в Того, Кого Аллах послал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
- La Bible du Semeur 2015 - – L’œuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
- リビングバイブル - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
- Hoffnung für alle - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh chị em chỉ làm một việc Đức Chúa Trời muốn: Tin Đấng mà Ngài đã sai đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “งานของพระเจ้าคือ จงเชื่อในผู้ที่พระองค์ทรงส่งมา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบว่า “งานของพระเจ้าคือการเชื่อในผู้ที่พระเจ้าได้ส่งมา”
交叉引用
- Romans 9:30 - What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness — namely the righteousness that comes from faith.
- Romans 9:31 - But Israel, pursuing the law of righteousness, has not achieved the righteousness of the law.
- Matthew 17:5 - While he was still speaking, suddenly a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well-pleased. Listen to him!”
- John 3:16 - For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
- John 3:17 - For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
- John 3:18 - Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
- Romans 10:3 - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
- Romans 10:4 - For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes,
- Acts 22:14 - And he said, ‘The God of our ancestors has appointed you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the words from his mouth,
- Acts 22:15 - since you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
- Acts 22:16 - And now, why are you delaying? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.’
- John 5:39 - You pore over the Scriptures because you think you have eternal life in them, and yet they testify about me.
- Deuteronomy 18:18 - I will raise up for them a prophet like you from among their brothers. I will put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him.
- Deuteronomy 18:19 - I will hold accountable whoever does not listen to my words that he speaks in my name.
- Psalms 2:12 - Pay homage to the Son or he will be angry and you will perish in your rebellion, for his anger may ignite at any moment. All who take refuge in him are happy.
- 1 John 5:1 - Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of him.
- Romans 4:4 - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
- Romans 4:5 - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
- Mark 16:16 - Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
- Hebrews 5:9 - After he was perfected, he became the source of eternal salvation for all who obey him,
- Acts 16:31 - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
- John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life, but the one who rejects the Son will not see life; instead, the wrath of God remains on him.