Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:19 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们已经划了约有四、五公里 ,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 新标点和合本 - 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本 - 门徒摇着橹行了大约五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 现代标点和合本 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • New International Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version - So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Amplified Bible - Then, when they had rowed three or four miles [and were near the center of the sea], they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat; and they were [terribly] frightened.
  • American Standard Version - When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • King James Version - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • World English Bible - When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本 - 門徒搖著櫓行了大約五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本 - 他們已經划了約有四、五公里 ,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • Nueva Versión Internacional - Habrían remado unos cinco o seis kilómetros cuando vieron que Jesús se acercaba a la barca, caminando sobre el agua, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Исо, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Nestle Aland 28 - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros , viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chèo đi được ba hay bốn dặm, bỗng các môn đệ thấy Chúa Giê-xu đi trên mặt nước đến gần thuyền. Họ đều khiếp sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตีกรรเชียงไปได้ประมาณ 5 หรือ 6 กิโลเมตร ก็เห็นพระเยซูทรงดำเนินบนน้ำเข้ามาหาเรือ พวกเขาจึงตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ตี​กรรเชียง​ไป​ได้​ห้า​หก​กิโลเมตร ก็​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​บน​ผิว​น้ำ​เข้า​ไป​ใกล้​เรือ พวก​เขา​พา​กัน​ตกใจ​กลัว​ยิ่งนัก
交叉引用
  • 路加福音 24:13 - 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里 。
  • 启示录 14:20 - 榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里 。
  • 约翰福音 11:18 - 伯大尼离耶路撒冷不远,约有三公里 。
  • 启示录 21:16 - 那城布置为四方形,长度和宽度一样 。天使用芦苇测量那城,有两千两百公里 ;她的长、宽、高都是相等的。
  • 约拿书 1:13 - 然而,那些人还是拼命 划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
  • 路加福音 24:36 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。”
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 约翰福音 14:18 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 马太福音 14:26 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 马可福音 6:47 - 到了晚上,船在湖 中,只有耶稣一个人在岸上。
  • 马可福音 6:48 - 他看见门徒们由于逆风,划船非常艰苦。天快亮的时候 ,耶稣在湖面上行走,向他们而去,想要从他们旁边走过去。
  • 马可福音 6:49 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们已经划了约有四、五公里 ,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 新标点和合本 - 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本 - 门徒摇着橹行了大约五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 现代标点和合本 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • New International Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version - So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Amplified Bible - Then, when they had rowed three or four miles [and were near the center of the sea], they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat; and they were [terribly] frightened.
  • American Standard Version - When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • King James Version - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • World English Bible - When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本 - 門徒搖著櫓行了大約五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本 - 他們已經划了約有四、五公里 ,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • Nueva Versión Internacional - Habrían remado unos cinco o seis kilómetros cuando vieron que Jesús se acercaba a la barca, caminando sobre el agua, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Исо, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Nestle Aland 28 - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros , viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chèo đi được ba hay bốn dặm, bỗng các môn đệ thấy Chúa Giê-xu đi trên mặt nước đến gần thuyền. Họ đều khiếp sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตีกรรเชียงไปได้ประมาณ 5 หรือ 6 กิโลเมตร ก็เห็นพระเยซูทรงดำเนินบนน้ำเข้ามาหาเรือ พวกเขาจึงตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ตี​กรรเชียง​ไป​ได้​ห้า​หก​กิโลเมตร ก็​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​บน​ผิว​น้ำ​เข้า​ไป​ใกล้​เรือ พวก​เขา​พา​กัน​ตกใจ​กลัว​ยิ่งนัก
  • 路加福音 24:13 - 正好在同一天,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有十一公里 。
  • 启示录 14:20 - 榨酒池在城外被践踏,就有血从榨酒池里流出来,高到马的嚼子,远达三百公里 。
  • 约翰福音 11:18 - 伯大尼离耶路撒冷不远,约有三公里 。
  • 启示录 21:16 - 那城布置为四方形,长度和宽度一样 。天使用芦苇测量那城,有两千两百公里 ;她的长、宽、高都是相等的。
  • 约拿书 1:13 - 然而,那些人还是拼命 划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
  • 路加福音 24:36 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 路加福音 24:37 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 路加福音 24:39 - 你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。”
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 约翰福音 14:18 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 诗篇 93:4 - 耶和华在至高处大有能力, 胜过大水的声音, 胜过海洋巨大的波浪!
  • 马太福音 14:25 - 天快亮的时候 ,耶稣在湖 面上行走,向他们而去。
  • 马太福音 14:26 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 马可福音 6:47 - 到了晚上,船在湖 中,只有耶稣一个人在岸上。
  • 马可福音 6:48 - 他看见门徒们由于逆风,划船非常艰苦。天快亮的时候 ,耶稣在湖面上行走,向他们而去,想要从他们旁边走过去。
  • 马可福音 6:49 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
聖經
資源
計劃
奉獻