Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:18 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
  • 中文标准译本 - 当时,大风吹起,湖水翻腾。
  • 现代标点和合本 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • 和合本(拼音版) - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • New International Version - A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • New International Reader's Version - A strong wind was blowing, and the water became rough.
  • English Standard Version - The sea became rough because a strong wind was blowing.
  • New Living Translation - Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • Christian Standard Bible - A high wind arose, and the sea began to churn.
  • New American Standard Bible - In addition, the sea began getting rough, because a strong wind was blowing.
  • New King James Version - Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Amplified Bible - The sea was getting rough and rising high because a strong wind was blowing.
  • American Standard Version - And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
  • King James Version - And the sea arose by reason of a great wind that blew.
  • New English Translation - By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
  • World English Bible - The sea was tossed by a great wind blowing.
  • 新標點和合本 - 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
  • 呂振中譯本 - 海又因大風吹着,翻騰起來。
  • 中文標準譯本 - 當時,大風吹起,湖水翻騰。
  • 現代標點和合本 - 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
  • 文理和合譯本 - 風烈波揚、
  • 文理委辦譯本 - 風烈波揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風大作、波浪翻騰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大風倏作、海水興波、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa del fuerte viento que soplaba, el lago estaba picado.
  • 현대인의 성경 - 그때 강한 바람이 불어 파도가 일기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Восточный перевод - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité.
  • リビングバイブル - ところが、しばらくこいで行くうちに風が出てきました。風はびゅうびゅう吹きまくり、湖も荒れ始めました。それもひどくなる一方です。四、五キロほどもこぎ出したでしょうか。ふと見ると、イエスがむこうから、湖の上を歩いて舟のほうに来られます。弟子たちはあまりの恐ろしさに、ただ震え上がるばかりです。
  • Nestle Aland 28 - ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
  • Nova Versão Internacional - Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
  • Hoffnung für alle - Ein heftiger Sturm kam auf und schlug hohe Wellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt biển nổi sóng vì gió thổi mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลปั่นป่วนเพราะลมพัดจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​พายุ​ได้​ทำ​ให้​เกิด​คลื่น​ลม​แรง​ใน​ทะเลสาบ
交叉引用
  • Matthew 14:24 - Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them walking on the water. They were scared to death. “A ghost!” they said, crying out in terror.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌。
  • 圣经新译本 - 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
  • 中文标准译本 - 当时,大风吹起,湖水翻腾。
  • 现代标点和合本 - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • 和合本(拼音版) - 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
  • New International Version - A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • New International Reader's Version - A strong wind was blowing, and the water became rough.
  • English Standard Version - The sea became rough because a strong wind was blowing.
  • New Living Translation - Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • Christian Standard Bible - A high wind arose, and the sea began to churn.
  • New American Standard Bible - In addition, the sea began getting rough, because a strong wind was blowing.
  • New King James Version - Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Amplified Bible - The sea was getting rough and rising high because a strong wind was blowing.
  • American Standard Version - And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
  • King James Version - And the sea arose by reason of a great wind that blew.
  • New English Translation - By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
  • World English Bible - The sea was tossed by a great wind blowing.
  • 新標點和合本 - 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧。
  • 聖經新譯本 - 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
  • 呂振中譯本 - 海又因大風吹着,翻騰起來。
  • 中文標準譯本 - 當時,大風吹起,湖水翻騰。
  • 現代標點和合本 - 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
  • 文理和合譯本 - 風烈波揚、
  • 文理委辦譯本 - 風烈波揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風大作、波浪翻騰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大風倏作、海水興波、
  • Nueva Versión Internacional - Por causa del fuerte viento que soplaba, el lago estaba picado.
  • 현대인의 성경 - 그때 강한 바람이 불어 파도가 일기 시작했다.
  • Новый Русский Перевод - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Восточный перевод - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité.
  • リビングバイブル - ところが、しばらくこいで行くうちに風が出てきました。風はびゅうびゅう吹きまくり、湖も荒れ始めました。それもひどくなる一方です。四、五キロほどもこぎ出したでしょうか。ふと見ると、イエスがむこうから、湖の上を歩いて舟のほうに来られます。弟子たちはあまりの恐ろしさに、ただ震え上がるばかりです。
  • Nestle Aland 28 - ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.
  • Nova Versão Internacional - Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
  • Hoffnung für alle - Ein heftiger Sturm kam auf und schlug hohe Wellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt biển nổi sóng vì gió thổi mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลปั่นป่วนเพราะลมพัดจัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลม​พายุ​ได้​ทำ​ให้​เกิด​คลื่น​ลม​แรง​ใน​ทะเลสาบ
  • Matthew 14:24 - Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them walking on the water. They were scared to death. “A ghost!” they said, crying out in terror.
聖經
資源
計劃
奉獻