Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:17 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Sie stiegen in ein Boot, um nach Kapernaum überzusetzen. Die Nacht brach herein, und Jesus war nicht bei ihnen.
  • 新标点和合本 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 当代译本 - 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。
  • 圣经新译本 - 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
  • 中文标准译本 - 他们上了船,开始渡过湖往迦百农去。原来天色已经黑了,而耶稣还没有来到他们那里。
  • 现代标点和合本 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本(拼音版) - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • New International Version - where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • New International Reader's Version - There they got into a boat and headed across the lake toward Capernaum. By now it was dark. Jesus had not yet joined them.
  • English Standard Version - got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • New Living Translation - But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • Christian Standard Bible - got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them.
  • New American Standard Bible - and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • New King James Version - got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • Amplified Bible - and they got into a boat and started to cross the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had still not come [back] to them.
  • American Standard Version - and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • King James Version - And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • New English Translation - got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
  • World English Bible - They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
  • 新標點和合本 - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 當代譯本 - 上了船,去湖對岸的迦百農。天色已暗,耶穌還沒到他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
  • 呂振中譯本 - 既上了船,就要往海那邊到 迦伯農 去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,
  • 中文標準譯本 - 他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。
  • 現代標點和合本 - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
  • 文理和合譯本 - 登舟欲濟、往迦百農、既暝、耶穌尚未至、
  • 文理委辦譯本 - 登舟欲濟、往迦百農、既昏、耶穌未至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 登舟欲渡海、往 加伯農 、既昏、耶穌尚未至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
  • Nueva Versión Internacional - y subieron a una barca, y comenzaron a cruzar el lago en dirección a Capernaúm. Para entonces ya había oscurecido, y Jesús todavía no se les había unido.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 건너편 가버나움을 향해 떠났다. 날이 이미 어두워졌는데도 예수님은 아직 제자들에게 돌아오시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • Восточный перевод - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исо всё не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
  • リビングバイブル - もう暗くなったのに、イエスはまだ戻られません。そこで舟に乗り込み、カペナウムに向けて湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời đã tối mà Chúa Giê-xu vẫn chưa đến. Họ xuống thuyền, định sang thành Ca-bê-na-um.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองคาเปอรนาอุม ขณะนั้นมืดแล้วและพระเยซูยังไม่ได้เสด็จไปสมทบกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ลง​เรือ​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม จน​มืด​แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ยัง​ไม่​ได้​กลับ​มา​หา​พวก​เขา
交叉引用
  • Johannes 2:12 - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Johannes 4:46 - Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
  • Johannes 6:24 - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
  • Johannes 6:25 - Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
  • Markus 6:45 - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie stiegen in ein Boot, um nach Kapernaum überzusetzen. Die Nacht brach herein, und Jesus war nicht bei ihnen.
  • 新标点和合本 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 当代译本 - 上了船,去湖对岸的迦百农。天色已暗,耶稣还没到他们那里。
  • 圣经新译本 - 他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
  • 中文标准译本 - 他们上了船,开始渡过湖往迦百农去。原来天色已经黑了,而耶稣还没有来到他们那里。
  • 现代标点和合本 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • 和合本(拼音版) - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
  • New International Version - where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • New International Reader's Version - There they got into a boat and headed across the lake toward Capernaum. By now it was dark. Jesus had not yet joined them.
  • English Standard Version - got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • New Living Translation - But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • Christian Standard Bible - got into a boat, and started across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not yet come to them.
  • New American Standard Bible - and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • New King James Version - got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • Amplified Bible - and they got into a boat and started to cross the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had still not come [back] to them.
  • American Standard Version - and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • King James Version - And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • New English Translation - got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
  • World English Bible - They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
  • 新標點和合本 - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 當代譯本 - 上了船,去湖對岸的迦百農。天色已暗,耶穌還沒到他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裡。
  • 呂振中譯本 - 既上了船,就要往海那邊到 迦伯農 去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏,
  • 中文標準譯本 - 他們上了船,開始渡過湖往迦百農去。原來天色已經黑了,而耶穌還沒有來到他們那裡。
  • 現代標點和合本 - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
  • 文理和合譯本 - 登舟欲濟、往迦百農、既暝、耶穌尚未至、
  • 文理委辦譯本 - 登舟欲濟、往迦百農、既昏、耶穌未至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 登舟欲渡海、往 加伯農 、既昏、耶穌尚未至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
  • Nueva Versión Internacional - y subieron a una barca, y comenzaron a cruzar el lago en dirección a Capernaúm. Para entonces ya había oscurecido, y Jesús todavía no se les había unido.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 건너편 가버나움을 향해 떠났다. 날이 이미 어두워졌는데도 예수님은 아직 제자들에게 돌아오시지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • Восточный перевод - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исы всё не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Исо всё не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
  • リビングバイブル - もう暗くなったのに、イエスはまだ戻られません。そこで舟に乗り込み、カペナウムに向けて湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời đã tối mà Chúa Giê-xu vẫn chưa đến. Họ xuống thuyền, định sang thành Ca-bê-na-um.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองคาเปอรนาอุม ขณะนั้นมืดแล้วและพระเยซูยังไม่ได้เสด็จไปสมทบกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ลง​เรือ​ข้าม​ทะเลสาบ​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม จน​มืด​แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ยัง​ไม่​ได้​กลับ​มา​หา​พวก​เขา
  • Johannes 2:12 - Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage. ( Matthäus 21,12‒13 ; Markus 11,15‒17 ; Lukas 19,45‒46 )
  • Johannes 4:46 - Auf seinem Weg durch Galiläa kam Jesus auch wieder nach Kana, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. In Kapernaum lebte damals ein königlicher Beamter, dessen Sohn sehr krank war.
  • Johannes 6:24 - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
  • Johannes 6:25 - Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
  • Markus 6:45 - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
聖經
資源
計劃
奉獻