Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
交叉引用
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受從人來的榮耀,
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
  • 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 約翰福音 12:12 - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 約翰福音 12:13 - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 ,以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
  • 約翰福音 12:14 - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
  • 約翰福音 12:15 - 「錫安的兒女 啊,不要懼怕! 看哪,你的王來了; 他騎在驢駒上。」
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 馬太福音 14:23 - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
  • 馬太福音 14:24 - 那時船已離岸好幾里 ,因風不順,被浪顛簸。
  • 馬太福音 14:25 - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 馬太福音 14:26 - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 馬太福音 14:28 - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
  • 馬太福音 14:30 - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 馬太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 馬可福音 11:9 - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
  • 約翰福音 7:4 - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 馬可福音 6:46 - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 馬可福音 6:47 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。
  • 馬可福音 6:48 - 他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。
  • 馬可福音 6:49 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 馬可福音 6:50 - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 馬可福音 6:51 - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 馬可福音 6:52 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 約翰福音 6:16 - 到了晚上,他的門徒下到海邊,
  • 約翰福音 6:17 - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 約翰福音 6:18 - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
  • 約翰福音 6:21 - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:「我的國不屬於這世界;我的國若屬於這世界,我的部下就會為我戰鬥,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬於這世界。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
  • American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
  • 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
  • Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
  • リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า เขา​เหล่า​นั้น​ตั้งใจ​ที่​จะ​ใช้​กำลัง​จับกุม​พระ​องค์​ไป​เพื่อ​ให้​เป็น​กษัตริย์ จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป​ยัง​ภูเขา​แต่​เพียง​ลำพัง​อีก
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受從人來的榮耀,
  • 約翰福音 6:3 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,
  • 約翰福音 2:25 - 也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 約翰福音 12:12 - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
  • 約翰福音 12:13 - 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着: 「和散那 ,以色列的王! 奉主名來的是應當稱頌的!」
  • 約翰福音 12:14 - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
  • 約翰福音 12:15 - 「錫安的兒女 啊,不要懼怕! 看哪,你的王來了; 他騎在驢駒上。」
  • 馬太福音 14:22 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 馬太福音 14:23 - 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
  • 馬太福音 14:24 - 那時船已離岸好幾里 ,因風不順,被浪顛簸。
  • 馬太福音 14:25 - 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
  • 馬太福音 14:26 - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 馬太福音 14:28 - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 馬太福音 14:29 - 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;
  • 馬太福音 14:30 - 只因見風很強 ,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
  • 馬太福音 14:31 - 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 馬太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 路加福音 19:38 - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 馬可福音 11:9 - 前呼後擁的人都喊着說: 「和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。
  • 約翰福音 7:4 - 因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
  • 馬可福音 6:45 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。
  • 馬可福音 6:46 - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
  • 馬可福音 6:47 - 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。
  • 馬可福音 6:48 - 他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。
  • 馬可福音 6:49 - 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
  • 馬可福音 6:50 - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 馬可福音 6:51 - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 馬可福音 6:52 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 約翰福音 6:15 - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 約翰福音 6:16 - 到了晚上,他的門徒下到海邊,
  • 約翰福音 6:17 - 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
  • 約翰福音 6:18 - 忽然狂風大作,海浪翻騰。
  • 約翰福音 6:19 - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 約翰福音 6:20 - 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
  • 約翰福音 6:21 - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:「我的國不屬於這世界;我的國若屬於這世界,我的部下就會為我戰鬥,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬於這世界。」
聖經
資源
計劃
奉獻