逐節對照
- 当代译本 - 众人看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
- 新标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
- 和合本2010(神版-简体) - 人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
- 圣经新译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
- 中文标准译本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
- 现代标点和合本 - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
- 和合本(拼音版) - 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”
- New International Version - After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
- New International Reader's Version - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
- English Standard Version - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
- New Living Translation - When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
- The Message - The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, “This is the Prophet for sure, God’s Prophet right here in Galilee!” Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
- Christian Standard Bible - When the people saw the sign he had done, they said, “This truly is the Prophet who is to come into the world.”
- New American Standard Bible - Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
- New King James Version - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
- Amplified Bible - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
- American Standard Version - When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
- King James Version - Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
- New English Translation - Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
- World English Bible - When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
- 新標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
- 當代譯本 - 眾人看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
- 聖經新譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
- 呂振中譯本 - 人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
- 中文標準譯本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
- 現代標點和合本 - 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
- 文理和合譯本 - 眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
- 文理委辦譯本 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver la señal que Jesús había realizado, la gente comenzó a decir: «En verdad este es el profeta, el que ha de venir al mundo».
- 현대인의 성경 - 예수님이 베푸신 이 기적을 보고 사람들은 “이분이야말로 세상에 오실 바로 그 예언자이시다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
- Восточный перевод - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исой, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди увидели это знамение, сотворённое Исо, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent : Pas de doute : cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
- リビングバイブル - それを見た人々は、どんなにすばらしい奇跡が起こったのか初めて気づき、口々に、「この方こそ待ちに待ったあの預言者だ!」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
- Nova Versão Internacional - Depois de ver o sinal milagroso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
- Hoffnung für alle - Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, riefen sie begeistert: »Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll, so wie Mose es angekündigt hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy phép lạ Chúa làm, họ bảo nhau: “Ngài đúng là Nhà Tiên Tri chúng ta đang mong đợi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชาชนเห็นหมายสำคัญที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ก็เริ่มพูดกันว่า “นี่คือผู้เผยพระวจนะนั้นที่จะเข้ามาในโลกอย่างแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อผู้คนเห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่พระองค์ได้กระทำ จึงพูดว่า “นี่เป็นผู้เผยคำกล่าวที่แท้จริงของพระเจ้าซึ่งได้รับมอบหมายให้มาในโลก”
交叉引用
- 路加福音 7:16 - 人们都惊惧万分,把荣耀归给上帝,说:“我们中间出了一位大先知!”又说:“上帝眷顾了祂的子民!”
- 约翰福音 4:42 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真是世人的救主。”
- 使徒行传 7:37 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
- 路加福音 24:19 - 耶稣问:“什么事?” 他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。祂本来是个先知,在上帝和百姓面前言谈举止充满力量。
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾经说,‘主——你们的上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。你们要留心听祂说的一切话,
- 使徒行传 3:23 - 凡不听的,必从民中被彻底铲除。’
- 使徒行传 3:24 - “从撒母耳到后来的所有先知都宣告过这些日子。
- 约翰福音 4:25 - 妇人说:“我知道那被称为基督的弥赛亚要来。祂来了,会把一切都告诉我们。”
- 约翰福音 4:19 - 妇人说:“先生,我看你一定是先知。
- 创世记 49:10 - 权杖必不离犹大, 御杖必伴他左右, 直到执掌王权的那位来到, 万民都必归顺他。
- 约翰福音 1:21 - 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
- 约翰福音 7:40 - 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。”
- 申命记 18:15 - 你们的上帝耶和华要在你们中间兴起一位像我一样的先知,你们要听从他。
- 申命记 18:16 - 这正是你们在何烈山聚会时向你们的上帝耶和华所求的,当时你们说,‘不要让我们再听见我们上帝耶和华的声音,也不要让我们再看见这烈火,免得我们死亡。’
- 申命记 18:17 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
- 申命记 18:18 - 我要在他们当中选立一位像你一样的先知,我会告诉他该说的话,他要把我的一切吩咐告诉他们。
- 马太福音 11:3 - “你就是我们所等候的那位吗?还是我们要等别人呢?”
- 马太福音 21:11 - 众人说:“祂是先知耶稣,来自加利利的拿撒勒。”