逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
- 新标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 当代译本 - 那人立刻痊愈了,拿起垫子开始行走。那天是安息日,
- 圣经新译本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
- 中文标准译本 - 那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。 那天是安息日,
- 现代标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- 和合本(拼音版) - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- New International Version - At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
- New International Reader's Version - The man was healed right away. He picked up his mat and walked. This happened on a Sabbath day.
- English Standard Version - And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
- New Living Translation - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
- The Message - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
- Christian Standard Bible - Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,
- New American Standard Bible - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
- New King James Version - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
- Amplified Bible - Immediately the man was healed and recovered his strength, and picked up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath.
- American Standard Version - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
- King James Version - And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
- New English Translation - Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
- World English Bible - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
- 新標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 當代譯本 - 那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天是安息日,
- 聖經新譯本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
- 呂振中譯本 - 那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。 那天是安息日。
- 中文標準譯本 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
- 現代標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
- 文理和合譯本 - 其人即愈、取榻而行、○
- 文理委辦譯本 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
- Nueva Versión Internacional - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
- 현대인의 성경 - 그는 곧 병이 나아 자리를 거둬 들고 걸어갔다. 그런데 그 날은 안식일이었다.
- Новый Русский Перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
- Восточный перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
- リビングバイブル - イエスがこう言われると、たちまち男は治って、すぐに床をたたんで歩きだしたのです。 ところがこの奇跡が行われたのが安息日(神の定めた休息日)だったので、
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น ชายคนนั้นก็หายจากโรค เขาหยิบเสื่อขึ้น แล้วก็เดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต
交叉引用
- มาระโก 1:42 - ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เป็นอยู่ก็หายไปและเขาก็กลับเป็นปกติ
- มัทธิว 12:10 - และชายมือลีบคนหนึ่งอยู่ที่นั่น พวกเขาหาเหตุที่จะจับผิดพระองค์จึงทูลถามว่า “การรักษาโรคในวันสะบาโตผิดบัญญัติหรือไม่?”
- มัทธิว 12:11 - พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า “หากใครในพวกท่านมีแกะตัวหนึ่งและแกะนั้นตกบ่อในวันสะบาโต เขาจะไม่ฉุดดึงแกะขึ้นจากบ่อหรือ?
- มัทธิว 12:12 - คนๆ หนึ่งมีค่ายิ่งกว่าแกะตัวหนึ่งสักเพียงใด ฉะนั้นการทำความดีในวันสะบาโตก็ถูกต้องตามบทบัญญัติแล้ว”
- มัทธิว 12:13 - แล้วพระองค์ตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกมา” เขาจึงเหยียดมือออกและมือนั้นก็กลับเป็นปกติดีเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง
- กิจการของอัครทูต 3:7 - เปโตรจับมือขวาของเขาช่วยพยุงขึ้น ทันใดนั้นเท้าและข้อเท้าของชายผู้นี้ก็มีแรง
- กิจการของอัครทูต 3:8 - เขากระโดดลุกขึ้นยืนและเริ่มเดิน จากนั้นจึงเข้าไปในลานพระวิหารกับเปโตรและยอห์น เขาเดินไปกระโดดโลดเต้นไปและสรรเสริญพระเจ้า
- ลูกา 13:10 - ในวันสะบาโตหนึ่ง ขณะพระเยซูทรงสั่งสอนอยู่ในธรรมศาลา
- ลูกา 13:11 - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งถูกผีสิงมาสิบแปดปี หลังโกงยืดตัวตรงไม่ได้เลย
- ลูกา 13:12 - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
- ลูกา 13:13 - จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ทั้งสองบนนาง ทันใดนั้นนางก็ยืดตัวตรงและสรรเสริญพระเจ้า
- ลูกา 13:14 - นายธรรมศาลาไม่พอใจที่พระเยซูทรงรักษาโรคในวันสะบาโตจึงกล่าวกับประชาชนว่า “มีหกวันให้ทำงาน ดังนั้นจงมารับการรักษาในวันเหล่านั้นสิ ไม่ใช่ในวันสะบาโตอย่างนี้”
- ลูกา 13:15 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบเขาว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด! เจ้าแต่ละคนก็ปล่อยวัวหรือลาของเจ้าจากคอกและพามันออกไปกินน้ำในวันสะบาโตไม่ใช่หรือ?
- ลูกา 13:16 - ก็แล้วหญิงคนนี้ผู้เป็นลูกหลานของอับราฮัมถูกซาตานผูกมัดมาตลอดสิบแปดปี ไม่ควรหรือที่จะปลดปล่อยนางให้เป็นอิสระในวันสะบาโต?”
- มาระโก 5:29 - ทันใดนั้นเองเลือดก็หยุดไหลและนางรู้สึกว่าตนหายโรคแล้ว
- ยอห์น 5:10 - พวกยิวจึงพูดกับคนที่หายโรคนั้นว่า “นี่เป็นวันสะบาโต บทบัญญัติห้ามเจ้าแบกที่นอน”
- ยอห์น 5:11 - แต่เขาตอบว่า “ชายผู้ที่รักษาข้าพเจ้าให้หายบอกข้าพเจ้าว่า ‘จงยกที่นอนเดินไปเถิด’ ”
- ยอห์น 5:12 - พวกเขาจึงถามว่า “คนที่บอกให้เจ้ายกที่นอนเดินไปนั้นคือใคร?”
- มาระโก 1:31 - พระองค์จึงทรงเข้าไปจับมือนาง ช่วยพยุงให้ลุกขึ้น อาการไข้ก็หายไป นางจึงปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
- มาระโก 5:41 - พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
- มาระโก 5:42 - ทันใดนั้นเด็กหญิงก็ลุกขึ้นเดินไปรอบๆ (เด็กคนนี้อายุสิบสองขวบ) คนทั้งปวงตกตะลึงพรึงเพริด
- ยอห์น 7:23 - ในเมื่อเด็กยังเข้าสุหนัตในวันสะบาโตได้เพื่อไม่ให้ละเมิดบทบัญญัติของโมเสส ก็แล้วทำไมพวกท่านโกรธเราที่รักษาคนทั้งคนให้หายโรคในวันสะบาโตเล่า?
- มาระโก 10:52 - พระเยซูตรัสว่า “ไปเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว” ทันใดนั้นเขาก็มองเห็นได้และตามพระเยซูไปตามทาง
- มาระโก 3:2 - บางคนกำลังหาเหตุที่จะกล่าวโทษพระเยซู จึงคอยจับตาดูอย่างใกล้ชิดว่าพระองค์จะรักษาชายคนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่
- มาระโก 3:3 - พระเยซูตรัสกับชายที่มือลีบนั้นว่า “มายืนข้างหน้านี่สิ”
- มาระโก 3:4 - แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “ทำดีหรือทำชั่ว ช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต อย่างไหนที่ถูกต้องตามบทบัญญัติในวันสะบาโต?” แต่เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่
- ยอห์น 5:14 - ต่อมาพระเยซูทรงพบเขาที่พระวิหารและตรัสว่า “ดูเถิด ท่านสบายดีแล้ว จงเลิกทำบาป มิฉะนั้นสิ่งเลวร้ายกว่าเดิมอาจจะเกิดกับท่าน”
- ยอห์น 9:14 - วันที่พระเยซูทรงทำโคลนรักษาตาของคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต