Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:9 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
  • 新标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 当代译本 - 那人立刻痊愈了,拿起垫子开始行走。那天是安息日,
  • 圣经新译本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 中文标准译本 - 那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。 那天是安息日,
  • 现代标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本(拼音版) - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • New International Version - At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
  • New International Reader's Version - The man was healed right away. He picked up his mat and walked. This happened on a Sabbath day.
  • English Standard Version - And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
  • New Living Translation - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • The Message - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
  • Christian Standard Bible - Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,
  • New American Standard Bible - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
  • New King James Version - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
  • Amplified Bible - Immediately the man was healed and recovered his strength, and picked up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath.
  • American Standard Version - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
  • King James Version - And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • New English Translation - Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
  • World English Bible - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
  • 新標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 當代譯本 - 那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天是安息日,
  • 聖經新譯本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 呂振中譯本 - 那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。 那天是安息日。
  • 中文標準譯本 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
  • 現代標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 文理和合譯本 - 其人即愈、取榻而行、○
  • 文理委辦譯本 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
  • 현대인의 성경 - 그는 곧 병이 나아 자리를 거둬 들고 걸어갔다. 그런데 그 날은 안식일이었다.
  • Новый Русский Перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
  • Восточный перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
  • リビングバイブル - イエスがこう言われると、たちまち男は治って、すぐに床をたたんで歩きだしたのです。 ところがこの奇跡が行われたのが安息日(神の定めた休息日)だったので、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
  • Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • Marcos 1:42 - Al instante se le quitó la lepra y quedó sano.
  • Mateo 12:10 - donde había un hombre que tenía una mano paralizada. Como buscaban un motivo para acusar a Jesús, le preguntaron: —¿Está permitido sanar en sábado?
  • Mateo 12:11 - Él les contestó: —Si alguno de ustedes tiene una oveja y en sábado se le cae en un hoyo, ¿no la agarra y la saca?
  • Mateo 12:12 - ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer el bien en sábado.
  • Mateo 12:13 - Entonces le dijo al hombre: —Extiende la mano. Así que la extendió y le quedó restablecida, tan sana como la otra.
  • Hechos 3:7 - Y tomándolo por la mano derecha, lo levantó. Al instante los pies y los tobillos del hombre cobraron fuerza.
  • Hechos 3:8 - De un salto se puso en pie y comenzó a caminar. Luego entró con ellos en el templo con sus propios pies, saltando y alabando a Dios.
  • Lucas 13:10 - Un sábado Jesús estaba enseñando en una de las sinagogas,
  • Lucas 13:11 - y estaba allí una mujer que por causa de un demonio llevaba dieciocho años enferma. Andaba encorvada y de ningún modo podía enderezarse.
  • Lucas 13:12 - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • Lucas 13:13 - Al mismo tiempo, puso las manos sobre ella, y al instante la mujer se enderezó y empezó a alabar a Dios.
  • Lucas 13:14 - Indignado porque Jesús había sanado en sábado, el jefe de la sinagoga intervino, dirigiéndose a la gente: —Hay seis días en que se puede trabajar, así que vengan esos días para ser sanados, y no el sábado.
  • Lucas 13:15 - —¡Hipócritas! —le contestó el Señor—. ¿Acaso no desata cada uno de ustedes su buey o su burro en sábado, y lo saca del establo para llevarlo a tomar agua?
  • Lucas 13:16 - Sin embargo, a esta mujer, que es hija de Abraham, y a quien Satanás tenía atada durante dieciocho largos años, ¿no se le debía quitar esta cadena en sábado?
  • Marcos 5:29 - Al instante cesó su hemorragia, y se dio cuenta de que su cuerpo había quedado libre de esa aflicción.
  • Juan 5:10 - Por eso los judíos le dijeron al que había sido sanado: —Hoy es sábado; no te está permitido cargar tu camilla.
  • Juan 5:11 - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
  • Juan 5:12 - —¿Quién es ese hombre que te dijo: “Recógela y anda”? —le interpelaron.
  • Marcos 1:31 - Él se le acercó, la tomó de la mano y la ayudó a levantarse. Entonces se le quitó la fiebre y se puso a servirles.
  • Marcos 5:41 - La tomó de la mano y le dijo: —Talita cum (que significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!).
  • Marcos 5:42 - La niña, que tenía doce años, se levantó en seguida y comenzó a andar. Ante este hecho todos se llenaron de asombro.
  • Juan 7:23 - Ahora bien, si para cumplir la ley de Moisés circuncidan a un varón incluso en sábado, ¿por qué se enfurecen conmigo si en sábado lo sano por completo?
  • Marcos 10:52 - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • Marcos 3:2 - Algunos que buscaban un motivo para acusar a Jesús no le quitaban la vista de encima para ver si sanaba al enfermo en sábado.
  • Marcos 3:3 - Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada: —Ponte de pie frente a todos.
  • Marcos 3:4 - Luego dijo a los otros: —¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados.
  • Juan 5:14 - Después de esto Jesús lo encontró en el templo y le dijo: —Mira, ya has quedado sano. No vuelvas a pecar, no sea que te ocurra algo peor.
  • Juan 9:14 - Era sábado cuando Jesús hizo el barro y le abrió los ojos al ciego.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
  • 新标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 当代译本 - 那人立刻痊愈了,拿起垫子开始行走。那天是安息日,
  • 圣经新译本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 中文标准译本 - 那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。 那天是安息日,
  • 现代标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • 和合本(拼音版) - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
  • New International Version - At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
  • New International Reader's Version - The man was healed right away. He picked up his mat and walked. This happened on a Sabbath day.
  • English Standard Version - And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
  • New Living Translation - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • The Message - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
  • Christian Standard Bible - Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,
  • New American Standard Bible - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
  • New King James Version - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
  • Amplified Bible - Immediately the man was healed and recovered his strength, and picked up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath.
  • American Standard Version - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
  • King James Version - And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • New English Translation - Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
  • World English Bible - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
  • 新標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
  • 當代譯本 - 那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天是安息日,
  • 聖經新譯本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
  • 呂振中譯本 - 那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。 那天是安息日。
  • 中文標準譯本 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
  • 現代標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
  • 文理和合譯本 - 其人即愈、取榻而行、○
  • 文理委辦譯本 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
  • 현대인의 성경 - 그는 곧 병이 나아 자리를 거둬 들고 걸어갔다. 그런데 그 날은 안식일이었다.
  • Новый Русский Перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
  • Восточный перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
  • リビングバイブル - イエスがこう言われると、たちまち男は治って、すぐに床をたたんで歩きだしたのです。 ところがこの奇跡が行われたのが安息日(神の定めた休息日)だったので、
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
  • Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​คน​นั้น​ก็​หาย​จาก​โรค เขา​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น แล้ว​ก็​เดิน​ไป วัน​นั้น​เป็น​วัน​สะบาโต
  • Marcos 1:42 - Al instante se le quitó la lepra y quedó sano.
  • Mateo 12:10 - donde había un hombre que tenía una mano paralizada. Como buscaban un motivo para acusar a Jesús, le preguntaron: —¿Está permitido sanar en sábado?
  • Mateo 12:11 - Él les contestó: —Si alguno de ustedes tiene una oveja y en sábado se le cae en un hoyo, ¿no la agarra y la saca?
  • Mateo 12:12 - ¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! Por lo tanto, está permitido hacer el bien en sábado.
  • Mateo 12:13 - Entonces le dijo al hombre: —Extiende la mano. Así que la extendió y le quedó restablecida, tan sana como la otra.
  • Hechos 3:7 - Y tomándolo por la mano derecha, lo levantó. Al instante los pies y los tobillos del hombre cobraron fuerza.
  • Hechos 3:8 - De un salto se puso en pie y comenzó a caminar. Luego entró con ellos en el templo con sus propios pies, saltando y alabando a Dios.
  • Lucas 13:10 - Un sábado Jesús estaba enseñando en una de las sinagogas,
  • Lucas 13:11 - y estaba allí una mujer que por causa de un demonio llevaba dieciocho años enferma. Andaba encorvada y de ningún modo podía enderezarse.
  • Lucas 13:12 - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • Lucas 13:13 - Al mismo tiempo, puso las manos sobre ella, y al instante la mujer se enderezó y empezó a alabar a Dios.
  • Lucas 13:14 - Indignado porque Jesús había sanado en sábado, el jefe de la sinagoga intervino, dirigiéndose a la gente: —Hay seis días en que se puede trabajar, así que vengan esos días para ser sanados, y no el sábado.
  • Lucas 13:15 - —¡Hipócritas! —le contestó el Señor—. ¿Acaso no desata cada uno de ustedes su buey o su burro en sábado, y lo saca del establo para llevarlo a tomar agua?
  • Lucas 13:16 - Sin embargo, a esta mujer, que es hija de Abraham, y a quien Satanás tenía atada durante dieciocho largos años, ¿no se le debía quitar esta cadena en sábado?
  • Marcos 5:29 - Al instante cesó su hemorragia, y se dio cuenta de que su cuerpo había quedado libre de esa aflicción.
  • Juan 5:10 - Por eso los judíos le dijeron al que había sido sanado: —Hoy es sábado; no te está permitido cargar tu camilla.
  • Juan 5:11 - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
  • Juan 5:12 - —¿Quién es ese hombre que te dijo: “Recógela y anda”? —le interpelaron.
  • Marcos 1:31 - Él se le acercó, la tomó de la mano y la ayudó a levantarse. Entonces se le quitó la fiebre y se puso a servirles.
  • Marcos 5:41 - La tomó de la mano y le dijo: —Talita cum (que significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate!).
  • Marcos 5:42 - La niña, que tenía doce años, se levantó en seguida y comenzó a andar. Ante este hecho todos se llenaron de asombro.
  • Juan 7:23 - Ahora bien, si para cumplir la ley de Moisés circuncidan a un varón incluso en sábado, ¿por qué se enfurecen conmigo si en sábado lo sano por completo?
  • Marcos 10:52 - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
  • Marcos 3:2 - Algunos que buscaban un motivo para acusar a Jesús no le quitaban la vista de encima para ver si sanaba al enfermo en sábado.
  • Marcos 3:3 - Entonces Jesús le dijo al hombre de la mano paralizada: —Ponte de pie frente a todos.
  • Marcos 3:4 - Luego dijo a los otros: —¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados.
  • Juan 5:14 - Después de esto Jesús lo encontró en el templo y le dijo: —Mira, ya has quedado sano. No vuelvas a pecar, no sea que te ocurra algo peor.
  • Juan 9:14 - Era sábado cuando Jesús hizo el barro y le abrió los ojos al ciego.
聖經
資源
計劃
奉獻