逐節對照
- 新标点和合本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 当代译本 - 耶稣看他躺着,知道他病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣见这个人躺在那里,知道他已经病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- New International Version - When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
- New International Reader's Version - Jesus saw him lying there. He knew that the man had been in that condition for a long time. So he asked him, “Do you want to get well?”
- English Standard Version - When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
- New Living Translation - When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
- Christian Standard Bible - When Jesus saw him lying there and realized he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to get well?”
- New American Standard Bible - Jesus, upon seeing this man lying there and knowing that he had already been in that condition for a long time, *said to him, “Do you want to get well?”
- New King James Version - When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
- Amplified Bible - When Jesus noticed him lying there [helpless], knowing that he had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to get well?”
- American Standard Version - When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
- King James Version - When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
- New English Translation - When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”
- World English Bible - When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
- 新標點和合本 - 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見他躺着,知道他病了很久,就問他:「你要痊癒嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見他躺着,知道他病了很久,就問他:「你要痊癒嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌看他躺著,知道他病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌看見這個人躺臥着,知道他已有許久了,就對他說:『你想要得康健麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其偃卧、知病已久、曰、爾欲愈乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其偃臥、知其負病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其偃臥、知其久困於病、問之曰:『汝欲痊否?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús lo vio allí, tirado en el suelo, y se enteró de que ya tenía mucho tiempo de estar así, le preguntó: —¿Quieres quedar sano?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그가 누워 있는 것을 보시자 병이 벌써 오래 된 줄 아시고 그에게 “네가 낫고 싶으냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод - Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus le vit couché ; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda : Veux-tu être guéri ?
- リビングバイブル - イエスはこの男をごらんになり、彼が長い間どんなに苦しんできたかを知って、「よくなりたいですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι?
- Nova Versão Internacional - Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihn sah und erfuhr, dass er schon so lange an seiner Krankheit litt, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn thấy, biết anh mắc bệnh kinh niên, nên Ngài hỏi: “Anh muốn được lành không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นเขานอนอยู่ และทรงทราบว่าเขาตกอยู่ในสภาพนี้มานาน ก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านต้องการจะหายโรคหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเห็นชายผู้นั้นนอนอยู่ และทราบว่าเขาอยู่ในสภาพนั้นเป็นเวลานานแล้ว พระองค์ก็กล่าวกับเขาว่า “เจ้าอยากจะหายหรือไม่”
交叉引用
- Isaiah 65:1 - “I’ve made myself available to those who haven’t bothered to ask. I’m here, ready to be found by those who haven’t bothered to look. I kept saying ‘I’m here, I’m right here’ to a nation that ignored me. I reached out day after day to a people who turned their backs on me, People who make wrong turns, who insist on doing things their own way. They get on my nerves, are rude to my face day after day, Make up their own kitchen religion, a potluck religious stew. They spend the night in tombs to get messages from the dead, Eat forbidden foods and drink a witch’s brew of potions and charms. They say, ‘Keep your distance. Don’t touch me. I’m holier than thou.’ These people gag me. I can’t stand their stench. Look at this! Their sins are all written out— I have the list before me. I’m not putting up with this any longer. I’ll pay them the wages They have coming for their sins. And for the sins of their parents lumped in, a bonus.” God says so. “Because they’ve practiced their blasphemous worship, mocking me at their hillside shrines, I’ll let loose the consequences and pay them in full for their actions.” * * *
- Psalms 142:3 - “As I sink in despair, my spirit ebbing away, you know how I’m feeling, Know the danger I’m in, the traps hidden in my path. Look right, look left— there’s not a soul who cares what happens! I’m up against the wall, with no exit— it’s just me, all alone. I cry out, God, call out: ‘You’re my last chance, my only hope for life!’ Oh listen, please listen; I’ve never been this low. Rescue me from those who are hunting me down; I’m no match for them. Get me out of this dungeon so I can thank you in public. Your people will form a circle around me and you’ll bring me showers of blessing!”
- Luke 18:41 - He said, “Master, I want to see again.”
- John 21:17 - Then he said it a third time: “Simon, son of John, do you love me?” Peter was upset that he asked for the third time, “Do you love me?” so he answered, “Master, you know everything there is to know. You’ve got to know that I love you.” Jesus said, “Feed my sheep. I’m telling you the very truth now: When you were young you dressed yourself and went wherever you wished, but when you get old you’ll have to stretch out your hands while someone else dresses you and takes you where you don’t want to go.” He said this to hint at the kind of death by which Peter would glorify God. And then he commanded, “Follow me.”