逐節對照
- American Standard Version - When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
- 新标点和合本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 当代译本 - 耶稣看他躺着,知道他病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣见这个人躺在那里,知道他已经病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
- New International Version - When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
- New International Reader's Version - Jesus saw him lying there. He knew that the man had been in that condition for a long time. So he asked him, “Do you want to get well?”
- English Standard Version - When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
- New Living Translation - When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
- Christian Standard Bible - When Jesus saw him lying there and realized he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to get well?”
- New American Standard Bible - Jesus, upon seeing this man lying there and knowing that he had already been in that condition for a long time, *said to him, “Do you want to get well?”
- New King James Version - When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
- Amplified Bible - When Jesus noticed him lying there [helpless], knowing that he had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to get well?”
- King James Version - When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
- New English Translation - When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”
- World English Bible - When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
- 新標點和合本 - 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見他躺着,知道他病了很久,就問他:「你要痊癒嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見他躺着,知道他病了很久,就問他:「你要痊癒嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌看他躺著,知道他病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你要痊愈嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌看見這個人躺臥着,知道他已有許久了,就對他說:『你想要得康健麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌見這個人躺在那裡,知道他已經病了很久,就問他:「你想痊癒嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其偃卧、知病已久、曰、爾欲愈乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其偃臥、知其負病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其偃臥、知其久困於病、問之曰:『汝欲痊否?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús lo vio allí, tirado en el suelo, y se enteró de que ya tenía mucho tiempo de estar así, le preguntó: —¿Quieres quedar sano?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그가 누워 있는 것을 보시자 병이 벌써 오래 된 줄 아시고 그에게 “네가 낫고 싶으냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод - Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus le vit couché ; quand il sut qu’il était là depuis si longtemps, il lui demanda : Veux-tu être guéri ?
- リビングバイブル - イエスはこの男をごらんになり、彼が長い間どんなに苦しんできたかを知って、「よくなりたいですか」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι?
- Nova Versão Internacional - Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: “Você quer ser curado?”
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihn sah und erfuhr, dass er schon so lange an seiner Krankheit litt, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn thấy, biết anh mắc bệnh kinh niên, nên Ngài hỏi: “Anh muốn được lành không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นเขานอนอยู่ และทรงทราบว่าเขาตกอยู่ในสภาพนี้มานาน ก็ตรัสกับเขาว่า “ท่านต้องการจะหายโรคหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเห็นชายผู้นั้นนอนอยู่ และทราบว่าเขาอยู่ในสภาพนั้นเป็นเวลานานแล้ว พระองค์ก็กล่าวกับเขาว่า “เจ้าอยากจะหายหรือไม่”
交叉引用
- Isaiah 65:1 - I am inquired of by them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
- Jeremiah 13:27 - I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
- Psalms 142:3 - When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
- Luke 18:41 - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- John 21:17 - He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
- Hebrews 4:13 - And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.
- Hebrews 4:15 - For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.