逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
- 新标点和合本 - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
- 当代译本 - 你们如果连他写的都不信,又怎么会信我的话呢?”
- 圣经新译本 - 你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
- 中文标准译本 - 如果你们不相信他所写的,又怎么会相信我的话呢?”
- 现代标点和合本 - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
- 和合本(拼音版) - 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
- New International Version - But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
- New International Reader's Version - But you do not believe what he wrote. So how are you going to believe what I say?”
- English Standard Version - But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
- New Living Translation - But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”
- Christian Standard Bible - But if you don’t believe what he wrote, how will you believe my words?”
- New American Standard Bible - But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
- New King James Version - But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
- Amplified Bible - But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
- American Standard Version - But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- King James Version - But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- New English Translation - But if you do not believe what Moses wrote, how will you believe my words?”
- World English Bible - But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
- 新標點和合本 - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
- 當代譯本 - 你們如果連他寫的都不信,又怎麼會信我的話呢?」
- 聖經新譯本 - 你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢?”
- 呂振中譯本 - 你們若不信他所寫的,怎能信我的話語呢?』
- 中文標準譯本 - 如果你們不相信他所寫的,又怎麼會相信我的話呢?」
- 現代標點和合本 - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
- 文理和合譯本 - 若不信其書、詎信我言哉、
- 文理委辦譯本 - 不信其書、詎信我之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不信其書、如何信我之言哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今爾既不信 摩西 之書、則又焉能信予哉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no creen lo que él escribió, ¿cómo van a creer mis palabras?»
- 현대인의 성경 - 그러나 너희가 모세의 글도 믿지 않으면서 어떻게 내 말을 믿겠느냐?”
- Новый Русский Перевод - Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?
- Восточный перевод - Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить тому, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить тому, что Я говорю?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить тому, что Я говорю?
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
- リビングバイブル - モーセの書を信じないくらいだから、わたしのことばを信じないのも不思議はありません。」
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?
- Nova Versão Internacional - Visto, porém, que não creem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”
- Hoffnung für alle - Wenn ihr aber nicht einmal glaubt, was er geschrieben hat, wie könnt ihr dann glauben, was ich euch sage?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông không tin lời Môi-se, làm sao tin lời nói của Ta?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะท่านไม่เชื่อสิ่งที่โมเสสเขียนไว้ ท่านจะเชื่อสิ่งที่เราพูดได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าหากท่านไม่เชื่อสิ่งที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อคำกล่าวของเราได้อย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
- 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」