逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 新标点和合本 - “我不受从人来的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 和合本2010(神版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 当代译本 - “我不接受人给的荣耀,
- 圣经新译本 - “我不接受从人而来的称赞;
- 中文标准译本 - “我不接受从人而来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我不受从人来的荣耀。
- 和合本(拼音版) - “我不受从人来的荣耀。
- New International Version - “I do not accept glory from human beings,
- New International Reader's Version - “I do not accept praise from human beings.
- English Standard Version - I do not receive glory from people.
- New Living Translation - “Your approval means nothing to me,
- The Message - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
- Christian Standard Bible - “I do not accept glory from people,
- New American Standard Bible - I do not receive glory from people;
- New King James Version - “I do not receive honor from men.
- Amplified Bible - I do not receive glory and approval from men;
- American Standard Version - I receive not glory from men.
- King James Version - I receive not honour from men.
- New English Translation - “I do not accept praise from people,
- World English Bible - I don’t receive glory from men.
- 新標點和合本 - 「我不受從人來的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 當代譯本 - 「我不接受人給的榮耀,
- 聖經新譯本 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 呂振中譯本 - 從人來的榮耀、我不領受,
- 中文標準譯本 - 「我不接受從人而來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我不受從人來的榮耀。
- 文理和合譯本 - 我不受榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我不求榮於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不受證於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求榮於人也;
- Nueva Versión Internacional - »La gloria humana no la acepto,
- 현대인의 성경 - “나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужна слава от людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
- リビングバイブル - あなたがたがわたしを認めなくてもかまいません。あなたがたのうちには神の愛がないのですから。
- Nestle Aland 28 - Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- Nova Versão Internacional - “Eu não aceito glória dos homens,
- Hoffnung für alle - Ich suche nicht die Anerkennung von Menschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không cần các ông ca tụng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราไม่ยอมรับการสรรเสริญจากมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
交叉引用
- 約翰福音 6:15 - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 約翰福音 8:54 - 耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的 神。
- 約翰福音 8:50 - 我不尋求自己的榮耀,但有一位為我尋求榮耀,判斷是非。
- 彼得前書 2:21 - 你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。
- 彼得後書 1:17 - 他從父 神得尊貴榮耀的時候,從至高無上的榮耀有聲音出來,對他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
- 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不尋求從獨一 神來的榮耀,怎能信我呢?
- 約翰福音 5:34 - 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話是為了使你們得救。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 約翰福音 7:18 - 憑着自己說的人是尋求自己的榮耀;但那尋求差他來那位的榮耀的人,他是真誠的,在他心裏沒有不義。