Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
jhn 5:40 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 当代译本 - 但你们却不肯到我这里来得生命。
  • 圣经新译本 - 然而你们却不肯到我这里来得生命。
  • 中文标准译本 - 可是你们不肯到我这里来得生命。
  • 现代标点和合本 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • New International Version - yet you refuse to come to me to have life.
  • New International Reader's Version - But you refuse to come to me and receive life.
  • English Standard Version - yet you refuse to come to me that you may have life.
  • New Living Translation - Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Christian Standard Bible - But you are not willing to come to me so that you may have life.
  • New American Standard Bible - and yet you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • New King James Version - But you are not willing to come to Me that you may have life.
  • Amplified Bible - and still you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • American Standard Version - and ye will not come to me, that ye may have life.
  • King James Version - And ye will not come to me, that ye might have life.
  • New English Translation - but you are not willing to come to me so that you may have life.
  • World English Bible - Yet you will not come to me, that you may have life.
  • 新標點和合本 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 當代譯本 - 但你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 聖經新譯本 - 然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 呂振中譯本 - 你們卻不情願來找我得生命!
  • 中文標準譯本 - 可是你們不肯到我這裡來得生命。
  • 現代標點和合本 - 然而你們不肯到我這裡來得生命。
  • 文理和合譯本 - 然爾弗欲就我以得生、
  • 文理委辦譯本 - 爾不欲就我以得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不欲就我以得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para tener esa vida.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 나에게 와서 영원한 생명을 얻으려고 하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • Восточный перевод - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voilà : vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie.
  • リビングバイブル - それなのにあなたがたは、わたしのところに来ようとはしません。だから永遠のいのちを受けることができないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
  • Hoffnung für alle - Dennoch wollt ihr nicht zu mir kommen, um dieses Leben zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông không muốn đến với Ta để nhận sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นพวกท่านก็ไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​หลาย​กลับ​ไม่​ยอม​ที่​จะ​มา​หา​เรา​เพื่อ​จะ​ให้​ได้​ชีวิต
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们不肯到我这里来得生命。
  • 当代译本 - 但你们却不肯到我这里来得生命。
  • 圣经新译本 - 然而你们却不肯到我这里来得生命。
  • 中文标准译本 - 可是你们不肯到我这里来得生命。
  • 现代标点和合本 - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • 和合本(拼音版) - 然而你们不肯到我这里来得生命。
  • New International Version - yet you refuse to come to me to have life.
  • New International Reader's Version - But you refuse to come to me and receive life.
  • English Standard Version - yet you refuse to come to me that you may have life.
  • New Living Translation - Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Christian Standard Bible - But you are not willing to come to me so that you may have life.
  • New American Standard Bible - and yet you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • New King James Version - But you are not willing to come to Me that you may have life.
  • Amplified Bible - and still you are unwilling to come to Me so that you may have life.
  • American Standard Version - and ye will not come to me, that ye may have life.
  • King James Version - And ye will not come to me, that ye might have life.
  • New English Translation - but you are not willing to come to me so that you may have life.
  • World English Bible - Yet you will not come to me, that you may have life.
  • 新標點和合本 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 當代譯本 - 但你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 聖經新譯本 - 然而你們卻不肯到我這裡來得生命。
  • 呂振中譯本 - 你們卻不情願來找我得生命!
  • 中文標準譯本 - 可是你們不肯到我這裡來得生命。
  • 現代標點和合本 - 然而你們不肯到我這裡來得生命。
  • 文理和合譯本 - 然爾弗欲就我以得生、
  • 文理委辦譯本 - 爾不欲就我以得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不欲就我以得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等獨不願歸予、以獲生命!
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, ustedes no quieren venir a mí para tener esa vida.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 나에게 와서 영원한 생명을 얻으려고 하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • Восточный перевод - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voilà : vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie.
  • リビングバイブル - それなのにあなたがたは、わたしのところに来ようとはしません。だから永遠のいのちを受けることができないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
  • Nova Versão Internacional - contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
  • Hoffnung für alle - Dennoch wollt ihr nicht zu mir kommen, um dieses Leben zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông không muốn đến với Ta để nhận sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นพวกท่านก็ไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​หลาย​กลับ​ไม่​ยอม​ที่​จะ​มา​หา​เรา​เพื่อ​จะ​ให้​ได้​ชีวิต
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻