逐節對照
- Hoffnung für alle - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
- 新标点和合本 - 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
- 当代译本 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
- 圣经新译本 - 并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
- 中文标准译本 - 并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
- 现代标点和合本 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
- 和合本(拼音版) - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
- New International Version - and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
- New International Reader's Version - They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
- English Standard Version - and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
- New Living Translation - and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
- Christian Standard Bible - and come out — those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of condemnation.
- New American Standard Bible - and will come out: those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the bad deeds to a resurrection of judgment.
- New King James Version - and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
- Amplified Bible - and they will come out—those who did good things [will come out] to a resurrection of [new] life, but those who did evil things [will come out] to a resurrection of judgment [that is, to be sentenced].
- American Standard Version - and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
- King James Version - And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
- New English Translation - and will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
- World English Bible - and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
- 新標點和合本 - 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
- 當代譯本 - 他們都要從墳墓裡出來。行善的人復活後得永生,作惡的人復活後被定罪。
- 聖經新譯本 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
- 呂振中譯本 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
- 中文標準譯本 - 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
- 現代標點和合本 - 行善的復活得生,作惡的復活定罪。
- 文理和合譯本 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
- 文理委辦譯本 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
- Nueva Versión Internacional - y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados.
- 현대인의 성경 - 무덤에서 나올 때가 온다. 선한 일을 한 사람은 부활하여 영원한 생명을 얻고 악한 일을 한 사람은 부활하여 심판을 받게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- Восточный перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés .
- リビングバイブル - その時、彼らは復活します。良いことをしてきた者は永遠のいのちをいただくために、悪いことをし続けてきた者はさばきを受けるためにです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
- Nova Versão Internacional - e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và bước ra khỏi mộ. Người làm điều thiện sống lại để được sống mãi còn người làm ác sống lại để chịu hình phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะออกมา ผู้ที่ทำดีจะฟื้นขึ้นสู่ชีวิต ผู้ที่ทำชั่วจะฟื้นขึ้นรับการลงโทษ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะออกมา บรรดาผู้ที่ได้กระทำความดีไว้จะฟื้นขึ้นและมีชีวิตอีก บรรดาผู้ที่ได้ทำความชั่วจะฟื้นขึ้นและถูกกล่าวโทษ
交叉引用
- 1. Timotheus 6:18 - Sie sollen Gutes tun und gern von ihrem Reichtum abgeben, um anderen zu helfen. So werden sie wirklich reich sein
- Lukas 14:14 - Dann kannst du dich glücklich schätzen, denn du hast Menschen geholfen, die sich dir nicht erkenntlich zeigen können. Gott wird dich dafür belohnen, wenn er die von den Toten auferweckt, die nach seinem Willen gelebt haben.« ( Matthäus 22,1‒10 )
- 1. Petrus 3:11 - Von allem Bösen soll er sich abwenden und Gutes tun. Er setze sich unermüdlich und mit ganzer Kraft für den Frieden ein.
- Hebräer 13:16 - Und vergesst nicht, Gutes zu tun und mit anderen zu teilen. An solchen Opfern hat Gott Freude.
- Matthäus 25:31 - »Wenn der Menschensohn in seiner ganzen Herrlichkeit kommt, begleitet von allen Engeln, dann wird er auf seinem Königsthron sitzen.
- Matthäus 25:32 - Alle Völker werden vor ihm versammelt werden, und er wird die Menschen in zwei Gruppen teilen, so wie ein Hirte die Schafe von den Ziegen trennt .
- Matthäus 25:33 - Die Schafe stellt er rechts von sich auf und die Ziegen links.
- Matthäus 25:34 - Dann wird der König zu denen an seiner rechten Seite sagen: ›Kommt her! Euch hat mein Vater gesegnet. Nehmt Gottes Reich in Besitz, das er seit Erschaffung der Welt als Erbe für euch bereithält!
- Matthäus 25:35 - Denn als ich hungrig war, habt ihr mir zu essen gegeben. Als ich Durst hatte, bekam ich von euch etwas zu trinken. Ich war ein Fremder bei euch, und ihr habt mich aufgenommen.
- Matthäus 25:36 - Ich hatte nichts anzuziehen, und ihr habt mir Kleidung gegeben. Ich war krank, und ihr habt für mich gesorgt. Ich war im Gefängnis, und ihr habt mich besucht.‹
- Matthäus 25:37 - Dann werden sie, die nach Gottes Willen gelebt haben, fragen: ›Herr, wann bist du denn hungrig gewesen, und wir haben dir zu essen gegeben? Oder durstig, und wir gaben dir zu trinken?
- Matthäus 25:38 - Wann warst du als Fremder bei uns, und wir haben dir Gastfreundschaft gewährt? Und wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleider gebracht?
- Matthäus 25:39 - Wann warst du denn krank oder im Gefängnis, und wir haben dich besucht?‹
- Matthäus 25:40 - Der König wird ihnen dann antworten: ›Das will ich euch sagen: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder oder für eine meiner geringsten Schwestern getan habt, das habt ihr für mich getan!‹
- Matthäus 25:41 - Dann wird er sich denen an seiner linken Seite zuwenden und sagen: ›Geht mir aus den Augen, ihr Verfluchten, ins ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bestimmt ist!
- Matthäus 25:42 - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
- Matthäus 25:43 - Ich war als Fremder bei euch, aber ihr habt mich nicht aufgenommen. Ich hatte nichts anzuziehen, aber ihr wolltet mir keine Kleider geben. Ich war krank und im Gefängnis, aber ihr habt mich nicht besucht.‹
- Matthäus 25:44 - Dann werden auch sie ihn fragen: ›Herr, wann haben wir dich denn hungrig oder durstig, ohne Unterkunft, ohne Kleidung, krank oder im Gefängnis gesehen und dir nicht geholfen?‹
- Matthäus 25:45 - Darauf wird ihnen der König antworten: ›Ich versichere euch: Die Hilfe, die ihr meinen geringsten Brüdern und Schwestern verweigert habt, die habt ihr mir verweigert.‹
- Matthäus 25:46 - Und sie werden der ewigen Strafe ausgeliefert sein. Aber die Gottes Willen getan haben, erwartet unvergängliches Leben.«
- Apostelgeschichte 24:15 - Wie meine Ankläger hier habe ich die Hoffnung, dass Gott alle Menschen vom Tod auferwecken wird – sowohl die Menschen, die nach seinem Willen gelebt haben, als auch die anderen, die nichts von ihm wissen wollten.
- Galater 6:8 - Wer sich nur auf sich selbst verlässt, den erwartet der ewige Tod. Wer sich aber durch den Geist Gottes führen lässt, der wird durch ihn ewiges Leben empfangen.
- Galater 6:9 - Lasst uns also nicht müde werden, Gutes zu tun. Es wird eine Zeit kommen, in der wir eine reiche Ernte einbringen. Wir dürfen nur nicht vorher aufgeben!
- Galater 6:10 - Solange uns noch Zeit bleibt, wollen wir allen Menschen Gutes tun, vor allem aber denen, die mit uns an Jesus Christus glauben.
- Römer 2:6 - wird jeder bekommen, was er verdient hat:
- Römer 2:7 - Ewiges Leben wird er denen geben, die mit Ausdauer Gutes tun und alles daransetzen, an Gottes unvergänglicher Herrlichkeit und Ehre teilzuhaben.
- Römer 2:8 - Gottes unversöhnlicher Zorn aber wird die treffen, die aus Selbstsucht Gottes Wahrheit leugnen, sich ihr widersetzen und dafür dem Unrecht gehorchen.
- Römer 2:9 - Angst und Not werden über alle kommen, die Böses tun; zuerst über die Juden, dann aber auch über alle anderen.
- Römer 2:10 - Doch jedem, der Gutes tut, wird Gott seine Herrlichkeit, Ehre und Frieden schenken, zuerst den Juden, dann auch allen anderen.
- Daniel 12:2 - Viele von denen, die in der Erde ruhen, werden erwachen, die einen zum ewigen Leben, die anderen zu ewiger Schande und Schmach.
- Daniel 12:3 - Die Weisen und Verständigen aber werden so hell strahlen wie der Himmel. Und diejenigen, die vielen Menschen den richtigen Weg gezeigt haben, leuchten für immer und ewig wie die Sterne.