Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:29 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 他們都要從墳墓裡出來。行善的人復活後得永生,作惡的人復活後被定罪。
  • 新标点和合本 - 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 当代译本 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
  • 圣经新译本 - 并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
  • 中文标准译本 - 并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
  • 现代标点和合本 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 和合本(拼音版) - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • New International Version - and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • New International Reader's Version - They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
  • English Standard Version - and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • New Living Translation - and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Christian Standard Bible - and come out — those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of condemnation.
  • New American Standard Bible - and will come out: those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the bad deeds to a resurrection of judgment.
  • New King James Version - and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
  • Amplified Bible - and they will come out—those who did good things [will come out] to a resurrection of [new] life, but those who did evil things [will come out] to a resurrection of judgment [that is, to be sentenced].
  • American Standard Version - and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
  • King James Version - And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • New English Translation - and will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
  • World English Bible - and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
  • 新標點和合本 - 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 聖經新譯本 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
  • 呂振中譯本 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
  • 中文標準譯本 - 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
  • 現代標點和合本 - 行善的復活得生,作惡的復活定罪。
  • 文理和合譯本 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
  • 文理委辦譯本 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • Nueva Versión Internacional - y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados.
  • 현대인의 성경 - 무덤에서 나올 때가 온다. 선한 일을 한 사람은 부활하여 영원한 생명을 얻고 악한 일을 한 사람은 부활하여 심판을 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Восточный перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés .
  • リビングバイブル - その時、彼らは復活します。良いことをしてきた者は永遠のいのちをいただくために、悪いことをし続けてきた者はさばきを受けるためにです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
  • Nova Versão Internacional - e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
  • Hoffnung für alle - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bước ra khỏi mộ. Người làm điều thiện sống lại để được sống mãi còn người làm ác sống lại để chịu hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะออกมา ผู้ที่ทำดีจะฟื้นขึ้นสู่ชีวิต ผู้ที่ทำชั่วจะฟื้นขึ้นรับการลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ออก​มา บรรดา​ผู้​ที่​ได้​กระทำ​ความ​ดี​ไว้​จะ​ฟื้น​ขึ้น​และ​มี​ชีวิต​อีก บรรดา​ผู้​ที่​ได้​ทำ​ความ​ชั่ว​จะ​ฟื้น​ขึ้น​และ​ถูก​กล่าวโทษ
交叉引用
  • 提摩太前書 6:18 - 你要勸他們行善,廣積善行,慷慨施捨,樂意助人。
  • 路加福音 14:14 - 這樣你就有福了,因為他們都沒有能力回報你,到了義人復活的時候,上帝一定會賞賜你。」
  • 彼得前書 3:11 - 要棄惡行善,竭力追求和睦。
  • 希伯來書 13:16 - 不可忘記行善和幫補別人,因為這樣的祭是上帝所喜悅的。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在祂的榮耀中與眾天使降臨的時候,祂要坐在祂榮耀的寶座上,
  • 馬太福音 25:32 - 萬民要聚集在祂面前。祂要把他們分開,就像牧人把綿羊和山羊分開一樣。
  • 馬太福音 25:33 - 祂要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 「那些義人會回答說,『主啊!我們什麼時候見你餓了就給你吃的?見你渴了就給你喝的?
  • 馬太福音 25:38 - 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
  • 馬太福音 25:39 - 我們又什麼時候見你生病或坐牢,就去看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
  • 馬太福音 25:41 - 「王又對左邊的人說,『你們這些被咒詛的人,走開!到專為魔鬼及其使者預備的永遠不滅的火裡去吧!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 馬太福音 25:43 - 我身在異鄉時,你們不接待我;我赤身露體時,你們不給我衣服;我生病和我坐牢時,你們不來照顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 「他們會問,『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或身在異鄉,或赤身露體,或病了,或坐牢,卻沒有幫助你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們沒有幫助我最卑微的一個弟兄,就是沒有幫助我。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
  • 使徒行傳 24:15 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 加拉太書 6:8 - 順從本性撒種的,必從本性收取敗壞的惡果;順從聖靈撒種的,必從聖靈收取永生。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
  • 加拉太書 6:10 - 我們要把握機會為眾人做善事,對待信徒更要如此。
  • 羅馬書 2:6 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 2:10 - 一切行善之人必享榮耀、尊貴和平安,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 但以理書 12:2 - 許多長眠地下的人必醒過來,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永遠被憎惡。
  • 但以理書 12:3 - 智者必發出光輝,如耀眼的穹蒼;引導多人歸向公義的人必如閃亮的星辰,直到永永遠遠。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們都要從墳墓裡出來。行善的人復活後得永生,作惡的人復活後被定罪。
  • 新标点和合本 - 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 当代译本 - 他们都要从坟墓里出来。行善的人复活后得永生,作恶的人复活后被定罪。
  • 圣经新译本 - 并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
  • 中文标准译本 - 并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。
  • 现代标点和合本 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 和合本(拼音版) - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • New International Version - and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • New International Reader's Version - They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
  • English Standard Version - and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • New Living Translation - and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Christian Standard Bible - and come out — those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of condemnation.
  • New American Standard Bible - and will come out: those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the bad deeds to a resurrection of judgment.
  • New King James Version - and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
  • Amplified Bible - and they will come out—those who did good things [will come out] to a resurrection of [new] life, but those who did evil things [will come out] to a resurrection of judgment [that is, to be sentenced].
  • American Standard Version - and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
  • King James Version - And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • New English Translation - and will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
  • World English Bible - and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
  • 新標點和合本 - 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 聖經新譯本 - 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。
  • 呂振中譯本 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
  • 中文標準譯本 - 並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
  • 現代標點和合本 - 行善的復活得生,作惡的復活定罪。
  • 文理和合譯本 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
  • 文理委辦譯本 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行善者復活以得生、行惡者復活以定罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 善者復活以享永生、惡者復活以受天罰。
  • Nueva Versión Internacional - y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados.
  • 현대인의 성경 - 무덤에서 나올 때가 온다. 선한 일을 한 사람은 부활하여 영원한 생명을 얻고 악한 일을 한 사람은 부활하여 심판을 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Восточный перевод - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés .
  • リビングバイブル - その時、彼らは復活します。良いことをしてきた者は永遠のいのちをいただくために、悪いことをし続けてきた者はさばきを受けるためにです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
  • Nova Versão Internacional - e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
  • Hoffnung für alle - Dann werden alle Menschen ihre Gräber verlassen: Die Gutes getan haben, werden auferstehen, um ewig zu leben, die aber Böses getan haben, um verurteilt zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và bước ra khỏi mộ. Người làm điều thiện sống lại để được sống mãi còn người làm ác sống lại để chịu hình phạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะออกมา ผู้ที่ทำดีจะฟื้นขึ้นสู่ชีวิต ผู้ที่ทำชั่วจะฟื้นขึ้นรับการลงโทษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ออก​มา บรรดา​ผู้​ที่​ได้​กระทำ​ความ​ดี​ไว้​จะ​ฟื้น​ขึ้น​และ​มี​ชีวิต​อีก บรรดา​ผู้​ที่​ได้​ทำ​ความ​ชั่ว​จะ​ฟื้น​ขึ้น​และ​ถูก​กล่าวโทษ
  • 提摩太前書 6:18 - 你要勸他們行善,廣積善行,慷慨施捨,樂意助人。
  • 路加福音 14:14 - 這樣你就有福了,因為他們都沒有能力回報你,到了義人復活的時候,上帝一定會賞賜你。」
  • 彼得前書 3:11 - 要棄惡行善,竭力追求和睦。
  • 希伯來書 13:16 - 不可忘記行善和幫補別人,因為這樣的祭是上帝所喜悅的。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在祂的榮耀中與眾天使降臨的時候,祂要坐在祂榮耀的寶座上,
  • 馬太福音 25:32 - 萬民要聚集在祂面前。祂要把他們分開,就像牧人把綿羊和山羊分開一樣。
  • 馬太福音 25:33 - 祂要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 「那些義人會回答說,『主啊!我們什麼時候見你餓了就給你吃的?見你渴了就給你喝的?
  • 馬太福音 25:38 - 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
  • 馬太福音 25:39 - 我們又什麼時候見你生病或坐牢,就去看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
  • 馬太福音 25:41 - 「王又對左邊的人說,『你們這些被咒詛的人,走開!到專為魔鬼及其使者預備的永遠不滅的火裡去吧!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 馬太福音 25:43 - 我身在異鄉時,你們不接待我;我赤身露體時,你們不給我衣服;我生病和我坐牢時,你們不來照顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 「他們會問,『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或身在異鄉,或赤身露體,或病了,或坐牢,卻沒有幫助你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們沒有幫助我最卑微的一個弟兄,就是沒有幫助我。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
  • 使徒行傳 24:15 - 並且我與他們對上帝擁有同樣的盼望,就是義人和不義的人都要復活。
  • 加拉太書 6:8 - 順從本性撒種的,必從本性收取敗壞的惡果;順從聖靈撒種的,必從聖靈收取永生。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
  • 加拉太書 6:10 - 我們要把握機會為眾人做善事,對待信徒更要如此。
  • 羅馬書 2:6 - 上帝必照各人的行為施行賞罰。
  • 羅馬書 2:7 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
  • 羅馬書 2:9 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 2:10 - 一切行善之人必享榮耀、尊貴和平安,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 但以理書 12:2 - 許多長眠地下的人必醒過來,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永遠被憎惡。
  • 但以理書 12:3 - 智者必發出光輝,如耀眼的穹蒼;引導多人歸向公義的人必如閃亮的星辰,直到永永遠遠。
聖經
資源
計劃
奉獻