逐節對照
- New Living Translation - But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
- 新标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他却回答他们:“那使我痊愈的人对我说:‘拿起你的褥子走吧!’”
- 当代译本 - 他说:“那位医治我的叫我拿起垫子走。”
- 圣经新译本 - 他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
- 中文标准译本 - 他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”
- 现代标点和合本 - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说‘拿你的褥子走吧’。”
- 和合本(拼音版) - 他却回答说:“那使我痊愈的对我说,‘拿你的褥子走吧!’”
- New International Version - But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
- New International Reader's Version - But he replied, “The one who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
- English Standard Version - But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
- The Message - But he told them, “The man who made me well told me to. He said, ‘Take your bedroll and start walking.’”
- Christian Standard Bible - He replied, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
- New American Standard Bible - But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
- New King James Version - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
- Amplified Bible - He answered them, “The Man who healed me and gave me back my strength was the One who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
- American Standard Version - But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- King James Version - He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
- New English Translation - But he answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’”
- World English Bible - He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
- 新標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答他們:「那使我痊癒的人對我說:『拿起你的褥子走吧!』」
- 當代譯本 - 他說:「那位醫治我的叫我拿起墊子走。」
- 聖經新譯本 - 他卻回答:“那使我痊愈的對我說:‘拿起你的褥子走吧’。”
- 呂振中譯本 - 他卻回答他們說:『使我得康健的那個人對我說:「拿起你的鋪蓋來,走路吧。」』
- 中文標準譯本 - 他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」
- 現代標點和合本 - 他卻回答說:「那使我痊癒的對我說『拿你的褥子走吧』。」
- 文理和合譯本 - 曰、愈我者云、取爾榻而行、
- 文理委辦譯本 - 曰、愈我者、命我取床而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『療我者命我負榻行。』
- Nueva Versión Internacional - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
- 현대인의 성경 - 그가 “나를 고쳐 주신 분이 자리를 들고 걸어가라고 하시던데요” 하자
- Новый Русский Перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
- Восточный перевод - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою постель и иди».
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, répliqua-t-il, celui qui m’a guéri m’a dit : « Prends ta natte et marche. »
- リビングバイブル - 「でも、私を治してくださった方が、そうしろとおっしゃったんです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ”.
- Hoffnung für alle - »Aber der Mann, der mich heilte, hat es mir ausdrücklich befohlen«, antwortete er ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh đáp: “Chính người chữa bệnh cho tôi đã nói: ‘Hãy vác đệm và đi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาตอบว่า “ชายผู้ที่รักษาข้าพเจ้าให้หายบอกข้าพเจ้าว่า ‘จงยกที่นอนเดินไปเถิด’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาตอบชาวยิวว่า “ผู้ที่ทำให้ข้าพเจ้าหายเป็นผู้บอกข้าพเจ้าว่า ‘จงหยิบเสื่อขึ้นแล้วเดินเถิด’”
交叉引用
- John 9:16 - Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
- Mark 2:9 - Is it easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up, pick up your mat, and walk’?
- Mark 2:10 - So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said,
- Mark 2:11 - “Stand up, pick up your mat, and go home!”