逐節對照
- 中文標準譯本 - 所以那些猶太人對那得了痊癒的人說:「今天是安息日,你拿著墊子是不可以的!」
- 新标点和合本 - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”
- 当代译本 - 犹太人便对那人说:“今天是安息日,你不可拿着垫子走路。”
- 圣经新译本 - 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
- 中文标准译本 - 所以那些犹太人对那得了痊愈的人说:“今天是安息日,你拿着垫子是不可以的!”
- 现代标点和合本 - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”
- 和合本(拼音版) - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
- New International Version - and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
- New International Reader's Version - So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath day. The law does not allow you to carry your mat.”
- English Standard Version - So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
- New Living Translation - so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
- Christian Standard Bible - and so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath. The law prohibits you from picking up your mat.”
- New American Standard Bible - So the Jews were saying to the man who was cured, “It is a Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
- New King James Version - The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
- Amplified Bible - So the Jews kept saying to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to pick up your pallet [because it is unlawful].”
- American Standard Version - So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
- King James Version - The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
- New English Translation - So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”
- World English Bible - So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
- 新標點和合本 - 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
- 當代譯本 - 猶太人便對那人說:「今天是安息日,你不可拿著墊子走路。」
- 聖經新譯本 - 因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人對那得治好的人說:『今天是安息日,你拿鋪蓋是不可以的。』
- 現代標點和合本 - 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的!」
- 文理和合譯本 - 是日、乃安息日、猶太人謂病愈者曰、茲乃安息日、爾取榻非宜也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取床非宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人謂病愈者曰、今乃安息日、爾負臥榻非宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人謂痊者曰:『禮日不當負榻。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso los judíos le dijeron al que había sido sanado: —Hoy es sábado; no te está permitido cargar tu camilla.
- 현대인의 성경 - 그래서 유대인들은 병이 나은 그 사람에게 “안식일인데 당신이 자리를 들고 가는 것은 옳지 못한 일이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
- Восточный перевод - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちはひどく腹を立て、その男を責めました。「安息日に労働するとはけしからん。床を上げて運んだりするのは違反だ!」
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου.
- Nova Versão Internacional - e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado, não é permitido a você carregar a maca”.
- Hoffnung für alle - Einige führende Juden, die den Geheilten sahen, hielten ihm vor: »Heute ist doch Sabbat! Da darf man keine Matte tragen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái ngăn anh lại. Họ nói với người được chữa lành: “Anh không được làm gì trong ngày Sa-bát! Luật không cho phép anh mang đệm đi như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวจึงพูดกับคนที่หายโรคนั้นว่า “นี่เป็นวันสะบาโต บทบัญญัติห้ามเจ้าแบกที่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชาวยิวจึงพูดกับคนที่หายจากโรคว่า “นี่เป็นวันสะบาโตและผิดกฎบัญญัติที่เจ้าหยิบเสื่อขึ้น”
交叉引用
- 路加福音 23:56 - 就回去預備香料和香液。不過在安息日,她們還是按照誡命休息了。
- 馬太福音 12:2 - 有些法利賽人看見了,就對耶穌說:「你看,你的門徒們做了在安息日不可以做的事。」
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?
- 馬太福音 12:4 - 他不是進了神的殿 ,和他們吃了 陳設餅嗎?這餅是他和那些與他在一起的人不可以吃的,唯有祭司才可以吃。
- 馬太福音 12:5 - 再者,你們難道沒有在律法書上讀過:當安息日,祭司們在聖殿裡觸犯了安息日,也是無罪的嗎?
- 馬太福音 12:6 - 但是我告訴你們:比聖殿更大的就在這裡!
- 馬太福音 12:7 - 你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』 這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。
- 馬太福音 12:8 - 因為人子是安息日的主。」
- 約翰福音 7:23 - 既然人在安息日受割禮,是為了不違犯摩西的律法;那麼,因為我在安息日使一個人完全康復,你們就對我生氣嗎?
- 出埃及記 20:8 - 要記念安息日,把它分別為聖。
- 出埃及記 20:9 - 六天你要勞碌,做你一切工作;
- 出埃及記 20:10 - 但第七日是耶和華你神的安息日,你和你的兒女、僕婢,你的牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
- 出埃及記 20:11 - 因為六日中耶和華造了諸天、大地、海和其中的萬有,在第七日他就安息了,所以耶和華祝福安息日,把它分別為聖。
- 以賽亞書 58:13 - 「如果你在安息日克制自己的腳步, 在我的聖日不行自己所喜悅的事; 如果你稱安息日為可喜樂的, 稱耶和華的聖日為可尊重的; 如果你尊重這日, 不行自己的路, 不求自己所喜悅的事, 不按自己的意思說話 ;
- 出埃及記 31:12 - 耶和華指示摩西說:
- 出埃及記 31:13 - 「你要吩咐以色列子孫說:『你們一定要謹守我的安息日,因為這是我與你們之間世世代代的標記,好使你們知道:我是把你們分別為聖的耶和華。
- 出埃及記 31:14 - 因此你們要謹守安息日,因為這日是給你們的聖日。凡褻瀆這日的,必須被處死;任何人在這日做工,就要從民中被剪除。
- 出埃及記 31:15 - 六天可以做工,但第七天是完全安息的安息日,是歸耶和華為聖的;任何人在安息日做工,就必須被處死。
- 出埃及記 31:16 - 因此以色列子孫要謹守安息日,他們世世代代要持守 安息日,作為永遠的約。
- 出埃及記 31:17 - 這是我與以色列子孫之間的標記,直到永遠,因為六日中耶和華造了諸天和大地,在第七日他就安息、休息了。』」
- 馬可福音 2:24 - 有些法利賽人對耶穌說:「你看,他們為什麼做安息日不可以做的事呢?」
- 約翰福音 5:16 - 那些猶太人之所以逼迫耶穌, 是因為他在安息日做這些事。
- 馬可福音 3:4 - 耶穌問他們:「在安息日可以行善還是作惡,救命還是害命?」他們卻不做聲。
- 路加福音 13:14 - 因為耶穌在安息日使人痊癒,會堂主管就很生氣,對那群人說:「應該做工的日子有六天,所以你們在那些日子來得痊癒吧!但不要在安息日這一天。」
- 約翰福音 9:16 - 法利賽人中的有些人說:「那個人不是從神那裡來的,因為他不守安息日。」有些人卻說:「一個罪人怎麼能行這樣的神蹟呢?」他們之間就產生了分裂。
- 尼希米記 13:15 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
- 尼希米記 13:16 - 有些住在那裡的提爾人也把魚和各樣的商品運來,在安息日賣給猶大人,而且是在耶路撒冷城內賣的。
- 尼希米記 13:17 - 於是我譴責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼做出這樣的惡事,褻瀆安息日呢?
- 尼希米記 13:18 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
- 尼希米記 13:19 - 於是,在安息日之前,黃昏籠罩耶路撒冷城門時,我吩咐把各城門關上,並且吩咐安息日結束之前不可打開城門。我還派我的一些下屬在各城門站崗,不讓人在安息日把貨物運進來。
- 尼希米記 13:20 - 於是,客商和賣各樣東西的人有幾次留宿在耶路撒冷城外。
- 尼希米記 13:21 - 我就警誡他們,對他們說:「你們為什麼留宿在城牆那裡呢?如果你們再這樣,我就出手對付你們了。」從那時起,他們在安息日就不來了。
- 路加福音 6:2 - 有一些法利賽人說:「你們為什麼做安息日不可以做 的事呢?」