Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:1 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
  • 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
  • English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
  • Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
  • American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
  • World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ก็​ถึง​เทศกาล​ของ​ชาว​ยิว​และ​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Matthieu 3:15 - Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
  • Galates 4:4 - Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
  • Jean 2:13 - Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem.
  • Lévitique 23:2 - Parle aux Israélites et dis-leur : Voici les fêtes que vous devez célébrer pour le Seigneur et à l’occasion desquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte.
  • Lévitique 23:3 - Durant six jours on fera son travail, mais le septième jour est un sabbat, un jour de repos ; il y aura une assemblée cultuelle et vous ne ferez aucun travail ce jour-là, c’est un sabbat en l’honneur de l’Eternel partout où vous habiterez .
  • Lévitique 23:4 - Voici les autres fêtes de l’Eternel pour lesquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte aux dates fixées.
  • Exode 23:14 - Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
  • Exode 23:15 - Tu célébreras la fête des Pains sans levain. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain au temps fixé, au mois des épis , comme je te l’ai ordonné, car c’est au cours de ce mois que tu es sorti d’Egypte. Tu ne te présenteras pas devant moi les mains vides .
  • Exode 23:16 - Tu célébreras aussi la fête de la Moisson et des Premiers Fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. A la fin de l’année, tu célébreras aussi la fête de la Récolte , quand tu rentreras des champs le fruit de ton travail.
  • Exode 23:17 - Trois fois l’an, tous les hommes viendront se présenter devant moi le Seigneur, l’Eternel.
  • Exode 34:23 - Trois fois par an, tous les hommes du peuple viendront se présenter devant moi, le Souverain, l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • Deutéronome 16:16 - Trois fois par an, tous les hommes se présenteront donc devant l’Eternel votre Dieu au lieu qu’il aura choisi : lors de la fête des Pains sans levain, de la fête des Semaines et de celle des Cabanes. On ne se présentera pas les mains vides devant l’Eternel :
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
  • 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
  • English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
  • Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
  • American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
  • World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ก็​ถึง​เทศกาล​ของ​ชาว​ยิว​และ​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Matthieu 3:15 - Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
  • Galates 4:4 - Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
  • Jean 2:13 - Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem.
  • Lévitique 23:2 - Parle aux Israélites et dis-leur : Voici les fêtes que vous devez célébrer pour le Seigneur et à l’occasion desquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte.
  • Lévitique 23:3 - Durant six jours on fera son travail, mais le septième jour est un sabbat, un jour de repos ; il y aura une assemblée cultuelle et vous ne ferez aucun travail ce jour-là, c’est un sabbat en l’honneur de l’Eternel partout où vous habiterez .
  • Lévitique 23:4 - Voici les autres fêtes de l’Eternel pour lesquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte aux dates fixées.
  • Exode 23:14 - Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
  • Exode 23:15 - Tu célébreras la fête des Pains sans levain. Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain au temps fixé, au mois des épis , comme je te l’ai ordonné, car c’est au cours de ce mois que tu es sorti d’Egypte. Tu ne te présenteras pas devant moi les mains vides .
  • Exode 23:16 - Tu célébreras aussi la fête de la Moisson et des Premiers Fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. A la fin de l’année, tu célébreras aussi la fête de la Récolte , quand tu rentreras des champs le fruit de ton travail.
  • Exode 23:17 - Trois fois l’an, tous les hommes viendront se présenter devant moi le Seigneur, l’Eternel.
  • Exode 34:23 - Trois fois par an, tous les hommes du peuple viendront se présenter devant moi, le Souverain, l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • Deutéronome 16:16 - Trois fois par an, tous les hommes se présenteront donc devant l’Eternel votre Dieu au lieu qu’il aura choisi : lors de la fête des Pains sans levain, de la fête des Semaines et de celle des Cabanes. On ne se présentera pas les mains vides devant l’Eternel :
聖經
資源
計劃
奉獻