Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Jacob’s well was there, and Jesus, worn out from his journey, sat down at the well. It was about noon.
  • 新标点和合本 - 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
  • 当代译本 - 雅各井就在那个地方。耶稣走路疲乏,便坐在井旁休息。那时大约是正午。
  • 圣经新译本 - 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
  • 中文标准译本 - 雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点 。
  • 现代标点和合本 - 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
  • New International Version - Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • New International Reader's Version - Jacob’s well was there. Jesus was tired from the journey. So he sat down by the well. It was about noon.
  • English Standard Version - Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
  • New Living Translation - Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • New American Standard Bible - and Jacob’s well was there. So Jesus, tired from His journey, was just sitting by the well. It was about the sixth hour.
  • New King James Version - Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Amplified Bible - and Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (noon).
  • American Standard Version - and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • King James Version - Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • New English Translation - Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.
  • World English Bible - Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
  • 新標點和合本 - 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
  • 當代譯本 - 雅各井就在那個地方。耶穌走路疲乏,便坐在井旁休息。那時大約是正午。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
  • 呂振中譯本 - 在那裏有 雅各 泉。耶穌因旅行勞累,就這樣坐在泉旁;那時約在中午十二點 。
  • 中文標準譯本 - 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點 。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
  • 文理和合譯本 - 雅各井在焉、耶穌行倦、依井而坐、時約日中、
  • 文理委辦譯本 - 有雅各井、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 雅各 井在彼、耶穌行途疲倦、坐井旁、時約午正、 午正原文作第六時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
  • 현대인의 성경 - 또 야곱의 우물이 있는 곳이었다. 예수님은 여행에 피곤하여 우물가에 앉으셨다. 때는 낮 12시경이었다.
  • Новый Русский Перевод - Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа .
  • Восточный перевод - Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был колодец Якуба, и Исо, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας, ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ; ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
  • Nova Versão Internacional - Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia .
  • Hoffnung für alle - Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Müde von der Wanderung setzte sich Jesus an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có giếng Gia-cốp; vì đi đường mệt mỏi, Chúa Giê-xu ngồi nghỉ bên giếng vào lúc giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อน้ำของยาโคบอยู่ที่นั่น และพระเยซูทรงเหน็ดเหนื่อยจากการเดินทางจึงประทับนั่งข้างๆ บ่อ ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ประมาณ 6 โมง​เย็น พระ​เยซู​เหนื่อย​ล้า​จาก​การ​เดิน​ทาง​จึง​ได้​นั่ง​ลง​ที่​ข้างๆ บ่อ​น้ำ​ของ​ยาโคบ
交叉引用
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ: Though he was rich, for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.
  • Matthew 27:45 - From noon until three in the afternoon, darkness came over the whole land.
  • Luke 2:7 - Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • John 11:9 - “Aren’t there twelve hours in a day?” Jesus answered. “If anyone walks during the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
  • Luke 9:58 - Jesus told him, “Foxes have dens, and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Hebrews 2:17 - Therefore, he had to be like his brothers and sisters in every way, so that he could become a merciful and faithful high priest in matters pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
  • Matthew 8:24 - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • Matthew 4:2 - After he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has been tempted in every way as we are, yet without sin.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Jacob’s well was there, and Jesus, worn out from his journey, sat down at the well. It was about noon.
  • 新标点和合本 - 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
  • 当代译本 - 雅各井就在那个地方。耶稣走路疲乏,便坐在井旁休息。那时大约是正午。
  • 圣经新译本 - 在那里有雅各井。耶稣因为旅途疲倦了,就坐在井旁;那时大约正午。
  • 中文标准译本 - 雅各井就在那里。耶稣因旅途劳累,就坐在井边。那时大约是中午十二点 。
  • 现代标点和合本 - 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
  • 和合本(拼音版) - 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
  • New International Version - Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • New International Reader's Version - Jacob’s well was there. Jesus was tired from the journey. So he sat down by the well. It was about noon.
  • English Standard Version - Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
  • New Living Translation - Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • New American Standard Bible - and Jacob’s well was there. So Jesus, tired from His journey, was just sitting by the well. It was about the sixth hour.
  • New King James Version - Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • Amplified Bible - and Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (noon).
  • American Standard Version - and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
  • King James Version - Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • New English Translation - Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside the well. It was about noon.
  • World English Bible - Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
  • 新標點和合本 - 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
  • 當代譯本 - 雅各井就在那個地方。耶穌走路疲乏,便坐在井旁休息。那時大約是正午。
  • 聖經新譯本 - 在那裡有雅各井。耶穌因為旅途疲倦了,就坐在井旁;那時大約正午。
  • 呂振中譯本 - 在那裏有 雅各 泉。耶穌因旅行勞累,就這樣坐在泉旁;那時約在中午十二點 。
  • 中文標準譯本 - 雅各井就在那裡。耶穌因旅途勞累,就坐在井邊。那時大約是中午十二點 。
  • 現代標點和合本 - 在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
  • 文理和合譯本 - 雅各井在焉、耶穌行倦、依井而坐、時約日中、
  • 文理委辦譯本 - 有雅各井、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 雅各 井在彼、耶穌行途疲倦、坐井旁、時約午正、 午正原文作第六時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
  • Nueva Versión Internacional - Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.
  • 현대인의 성경 - 또 야곱의 우물이 있는 곳이었다. 예수님은 여행에 피곤하여 우물가에 앉으셨다. 때는 낮 12시경이었다.
  • Новый Русский Перевод - Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа .
  • Восточный перевод - Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был колодец Якуба, и Иса, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был колодец Якуба, и Исо, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около полудня.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας, ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ; ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.
  • Nova Versão Internacional - Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia .
  • Hoffnung für alle - Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Müde von der Wanderung setzte sich Jesus an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó có giếng Gia-cốp; vì đi đường mệt mỏi, Chúa Giê-xu ngồi nghỉ bên giếng vào lúc giữa trưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อน้ำของยาโคบอยู่ที่นั่น และพระเยซูทรงเหน็ดเหนื่อยจากการเดินทางจึงประทับนั่งข้างๆ บ่อ ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ประมาณ 6 โมง​เย็น พระ​เยซู​เหนื่อย​ล้า​จาก​การ​เดิน​ทาง​จึง​ได้​นั่ง​ลง​ที่​ข้างๆ บ่อ​น้ำ​ของ​ยาโคบ
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ: Though he was rich, for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.
  • Matthew 27:45 - From noon until three in the afternoon, darkness came over the whole land.
  • Luke 2:7 - Then she gave birth to her firstborn son, and she wrapped him tightly in cloth and laid him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • John 11:9 - “Aren’t there twelve hours in a day?” Jesus answered. “If anyone walks during the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
  • Luke 9:58 - Jesus told him, “Foxes have dens, and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Hebrews 2:17 - Therefore, he had to be like his brothers and sisters in every way, so that he could become a merciful and faithful high priest in matters pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
  • Matthew 8:24 - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
  • Matthew 4:2 - After he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has been tempted in every way as we are, yet without sin.
聖經
資源
計劃
奉獻