逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
- 新标点和合本 - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
- 当代译本 - 于是,祂来到撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各留给他儿子约瑟的那块地。
- 圣经新译本 - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加;这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
- 中文标准译本 - 这样就来到了撒马利亚的一个城,叫叙加。这城靠近雅各给他儿子约瑟的那块地,
- 现代标点和合本 - 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
- 和合本(拼音版) - 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
- New International Version - So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
- New International Reader's Version - He came to a town in Samaria called Sychar. It was near the piece of land Jacob had given his son Joseph.
- English Standard Version - So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
- New Living Translation - Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
- Christian Standard Bible - so he came to a town of Samaria called Sychar near the property that Jacob had given his son Joseph.
- New American Standard Bible - So He *came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of land that Jacob gave to his son Joseph;
- New King James Version - So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
- Amplified Bible - So He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph;
- American Standard Version - So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
- King James Version - Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
- New English Translation - Now he came to a Samaritan town called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
- World English Bible - So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
- 新標點和合本 - 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- 當代譯本 - 於是,祂來到撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各留給他兒子約瑟的那塊地。
- 聖經新譯本 - 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加;這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- 呂振中譯本 - 於是到了 撒瑪利亞 的一座城叫 敘加 ,鄰近 雅各 給他兒子 約瑟 的那塊園地;
- 中文標準譯本 - 這樣就來到了撒馬利亞的一個城,叫敘加。這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地,
- 現代標點和合本 - 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
- 文理和合譯本 - 至其一邑名敍加近雅各賜其子約瑟之田、
- 文理委辦譯本 - 至撒馬利亞、敘加、近雅各賜子約瑟之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 撒瑪利亞 之一邑、名 敘加 、與 雅各 賜子 約瑟 之地相近、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行抵 沙瑪里 屬邑 西嘉 、比近即為 雅各 遺其子 若瑟 之基地、
- Nueva Versión Internacional - llegó a un pueblo samaritano llamado Sicar, cerca del terreno que Jacob le había dado a su hijo José.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 수가라는 사마리아의 한 마을에 이르시게 되었다. 이 마을은 야곱이 그의 아들 요셉에게 준 땅에서 가깝고
- Новый Русский Перевод - и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу .
- Восточный перевод - и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он пришёл в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он пришёл в сомарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Якуб некогда дал своему сыну Юсуфу .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.
- リビングバイブル - サマリヤのスカルという村にさしかかったのは、ちょうど正午ごろでした。そこに、昔ヤコブが息子ヨセフに与えた土地があり、ヤコブの井戸がありました。日がかんかんに照りつける長い道のりを歩いて来られたイエスは疲れて、井戸のそばに腰をおろしました。
- Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ, τῷ υἱῷ αὐτοῦ;
- Nova Versão Internacional - Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
- Hoffnung für alle - unter anderem nach Sychar. Dieser Ort liegt in der Nähe des Feldes, das Jakob seinem Sohn Josef geschenkt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến làng Si-kha trong xứ Sa-ma-ri, gần khu đất mà Gia-cốp cho con mình là Giô-sép.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเสด็จมายังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียชื่อสิคาร์ ใกล้ที่ดินแปลงที่ยาโคบยกให้โยเซฟบุตรชายของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อได้เดินทางมาถึงเมืองหนึ่งชื่อสิคาร์ในแคว้นสะมาเรียใกล้ๆ ที่ดินซึ่งยาโคบให้แก่โยเซฟผู้เป็นบุตร
交叉引用
- 约翰福音 4:12 - 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
- 创世记 33:19 - 他用一百可锡塔 从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
- 约书亚记 24:32 - 以色列人把从埃及所带来约瑟的骸骨安葬在示剑,就是雅各从前用一百可锡塔 向示剑的父亲哈抹的众子所买的那块地;这块地就成了约瑟子孙的产业。
- 创世记 48:22 - 从前我用刀用弓从亚摩利人手下夺取的那一份,我要把它赐给你,使你比你的兄弟多得一份 。”