Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:49 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 新标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 当代译本 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
  • 圣经新译本 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
  • 中文标准译本 - 那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
  • 现代标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本(拼音版) - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • New International Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • New International Reader's Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • English Standard Version - The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • New Living Translation - The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • The Message - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
  • New American Standard Bible - The royal official *said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
  • New King James Version - The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Amplified Bible - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
  • American Standard Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • King James Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • New English Translation - “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
  • World English Bible - The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • 新標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 當代譯本 - 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
  • 聖經新譯本 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
  • 呂振中譯本 - 王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
  • 中文標準譯本 - 那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
  • 現代標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
  • 文理和合譯本 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 文理委辦譯本 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —rogó el funcionario—, baja antes de que se muera mi hijo.
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Восточный перевод - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure.
  • リビングバイブル - 「先生。お願いです。子どもが死なないうちにおいでください。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • Nova Versão Internacional - O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”
  • Hoffnung für alle - Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức khẩn khoản: “Thưa Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชการผู้นั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชการ​ผู้​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ลง​มา​ก่อน​ที่​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย”
交叉引用
  • 诗篇 88:10 - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 诗篇 88:11 - 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府 被人传扬吗?
  • 诗篇 88:12 - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
  • 诗篇 40:17 - 我本是困苦贫穷的,主却顾念我。 你是帮助我的,搭救我的; 我的 神啊,求你不要耽延!
  • 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
  • 马可福音 5:36 - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 马可福音 5:23 - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 新标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那大臣对他说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去吧。”
  • 当代译本 - 大臣说:“先生,趁我的孩子还没死,求你赶快去!”
  • 圣经新译本 - 大臣说:“先生,求你趁我的孩子还没有死就下去吧!”
  • 中文标准译本 - 那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”
  • 现代标点和合本 - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • 和合本(拼音版) - 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
  • New International Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • New International Reader's Version - The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • English Standard Version - The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • New Living Translation - The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • The Message - But the court official wouldn’t be put off. “Come down! It’s life or death for my son.”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the official said to him, “come down before my boy dies.”
  • New American Standard Bible - The royal official *said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
  • New King James Version - The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
  • Amplified Bible - The royal official pleaded with Him, “Sir, do come down [at once] before my child dies!”
  • American Standard Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • King James Version - The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • New English Translation - “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
  • World English Bible - The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • 新標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那大臣對他說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去吧。」
  • 當代譯本 - 大臣說:「先生,趁我的孩子還沒死,求你趕快去!」
  • 聖經新譯本 - 大臣說:“先生,求你趁我的孩子還沒有死就下去吧!”
  • 呂振中譯本 - 王的臣僕對耶穌說:『先生,請在我小孩子未死以前就下去哦!』
  • 中文標準譯本 - 那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」
  • 現代標點和合本 - 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
  • 文理和合譯本 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 文理委辦譯本 - 王臣曰、我子未及死、請主即至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王臣曰、我子尚未死、請主即下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且返、爾子活矣!』其人信耶穌言、即辭去;
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —rogó el funcionario—, baja antes de que se muera mi hijo.
  • 현대인의 성경 - 그는 예수님께 “주님, 제 아이가 죽기 전에 어서 내려와 주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
  • Восточный перевод - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но придворный лишь умолял: – Господин, пойдём, пока сын мой ещё не умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure.
  • リビングバイブル - 「先生。お願いです。子どもが死なないうちにおいでください。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
  • Nova Versão Internacional - O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”
  • Hoffnung für alle - Der Beamte bat ihn: »Herr, komm bitte mit, bevor mein Kind stirbt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên chức khẩn khoản: “Thưa Chúa, xin Chúa đến trước khi con tôi chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชการผู้นั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดมาก่อนที่บุตรของข้าพเจ้าจะตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชการ​ผู้​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ลง​มา​ก่อน​ที่​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​จะ​ตาย”
  • 诗篇 88:10 - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 诗篇 88:11 - 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府 被人传扬吗?
  • 诗篇 88:12 - 你的奇事岂能在幽暗里为人所知吗? 你的公义岂能在遗忘之地为人所识吗?
  • 诗篇 40:17 - 我本是困苦贫穷的,主却顾念我。 你是帮助我的,搭救我的; 我的 神啊,求你不要耽延!
  • 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳驾老师呢?”
  • 马可福音 5:36 - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
  • 马可福音 5:23 - 再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
聖經
資源
計劃
奉獻