逐節對照
- 和合本(拼音版) - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
- 新标点和合本 - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
- 当代译本 - 然而,祂回到加利利却受到当地人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂的一切作为。
- 圣经新译本 - 耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
- 中文标准译本 - 当耶稣来到加利利地区,加利利人就接受他,因为他们也曾经上耶路撒冷去过节,看到耶稣节日期间在那里所行的一切事。
- 现代标点和合本 - 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
- New International Version - When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
- New International Reader's Version - When he arrived in Galilee, the people living there welcomed him. They had seen everything he had done in Jerusalem at the Passover Feast. That was because they had also been there.
- English Standard Version - So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
- New Living Translation - Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
- Christian Standard Bible - When they entered Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen everything he did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
- New American Standard Bible - So when He came to Galilee, the Galileans received Him, only because they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
- New King James Version - So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
- Amplified Bible - So when He arrived in Galilee, the Galileans welcomed Him, since they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they too came to the feast.
- American Standard Version - So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
- King James Version - Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
- New English Translation - So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had gone to the feast).
- World English Bible - So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
- 新標點和合本 - 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
- 當代譯本 - 然而,祂回到加利利卻受到當地人歡迎,因為他們上耶路撒冷過節時,看見了祂的一切作為。
- 聖經新譯本 - 耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
- 呂振中譯本 - 這樣,耶穌到了 加利利 的時候、 加利利 人就接待他,因為他們看見他節期中在 耶路撒冷 所行的一切事;原來他們自己也去過節了。
- 中文標準譯本 - 當耶穌來到加利利地區,加利利人就接受他,因為他們也曾經上耶路撒冷去過節,看到耶穌節日期間在那裡所行的一切事。
- 現代標點和合本 - 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
- 文理和合譯本 - 至加利利、加利利人接納之、因見其在耶路撒冷節筵時所行之事、蓋若輩亦赴節筵也、○
- 文理委辦譯本 - 至加利利時、其人接之、以眾往守節期、曾見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 迦利利 、 迦利利 人接之、因彼眾亦曾上 耶路撒冷 守節期、曾見耶穌在彼、當節期所行之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復入 加利利 之 嘉納 村、嚮者變水為酒、即在此處。會有王臣某、其子抱病於 葛法農 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Galilea, fue bien recibido por los galileos, pues estos habían visto personalmente todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, ya que ellos habían estado también allí.
- 현대인의 성경 - 예수님이 갈릴리에 도착하시자 그 곳 사람들은 그분을 반갑게 맞아들였다. 이것은 그들이 명절에 예루살렘에 갔다가 거기서 예수님이 하신 모든 일을 직접 보았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
- Восточный перевод - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Иса там совершил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он пришёл в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Освобождения и видели все чудеса, которые Исо там совершил.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
- リビングバイブル - ところが、どうでしょう。ガリラヤの人たちは、大喜びでイエスを迎えたのです。それもそのはず、この人たちは過越の祭りの時にエルサレムにいて、イエスのなさったことを全部見ていたからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ; καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou à Galileia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
- Hoffnung für alle - Als er aber dort ankam, nahmen ihn die Galiläer freundlich auf. Sie waren nämlich während des Passahfestes in Jerusalem gewesen und hatten alles miterlebt, was er dort getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, Ngài được người Ga-li-lê niềm nở tiếp đón, vì họ có về Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua và chứng kiến những việc Ngài đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์มาถึงแคว้นกาลิลี ชาวกาลิลีก็ต้อนรับพระองค์ พวกเขาเคยเห็นสิ่งสารพัดที่ทรงกระทำในกรุงเยรูซาเล็มเมื่อเทศกาลปัสกาเพราะพวกเขาอยู่ที่นั่นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อพระองค์มายังแคว้นกาลิลีก็พบว่าชาวเมืองต้อนรับพระองค์ เพราะพวกเขาได้ไปงานเทศกาลปัสกามา และได้เห็นทุกสิ่งที่พระองค์กระทำที่งานเทศกาลในเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 路加福音 8:40 - 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
- 马太福音 4:24 - 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
- 路加福音 2:42 - 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
- 路加福音 2:43 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
- 路加福音 2:44 - 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
- 路加福音 9:53 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- 约翰福音 3:2 - 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由上帝那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有上帝同在,无人能行。”
- 约翰福音 2:13 - 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
- 约翰福音 2:14 - 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里。
- 约翰福音 2:15 - 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
- 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去,不要将我父的殿当作买卖的地方。”
- 申命记 16:16 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你上帝所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
- 约翰福音 2:23 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。