Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:31 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - In the meantime the disciples kept urging him, “Rabbi, eat something.”
  • 新标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 当代译本 - 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
  • 圣经新译本 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 中文标准译本 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 现代标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本(拼音版) - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • New International Version - Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • New International Reader's Version - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
  • English Standard Version - Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • The Message - In the meantime, the disciples pressed him, “Rabbi, eat. Aren’t you going to eat?”
  • New American Standard Bible - Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat something.”
  • New King James Version - In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Amplified Bible - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • American Standard Version - In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
  • King James Version - In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • New English Translation - Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
  • World English Bible - In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
  • 新標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 當代譯本 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
  • 呂振中譯本 - 這其間、門徒求耶穌說:『老師 請喫。』
  • 中文標準譯本 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 現代標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 文理和合譯本 - 適門徒請曰、夫子食哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒請曰、夫子食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、門徒請曰、拉比食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • 현대인의 성경 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • Новый Русский Перевод - В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
  • リビングバイブル - そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。どうぞお食事を」と勧めましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเหล่าสาวกทูลรบเร้าพระองค์ว่า “รับบี รับประทานอาหารบ้างเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน​บรรดา​สาวก​ก็​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “รับบี เชิญ​รับประทาน”
交叉引用
  • Matthew 23:7 - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
  • Genesis 24:33 - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
  • Acts 16:30 - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Acts 16:31 - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
  • Acts 16:32 - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • Acts 16:33 - He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
  • Acts 16:34 - He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had come to believe in God with his entire household.
  • John 1:38 - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - In the meantime the disciples kept urging him, “Rabbi, eat something.”
  • 新标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就在这个时候,门徒求耶稣说:“拉比,请吃吧。”
  • 当代译本 - 其间,门徒对耶稣说:“老师,请吃点东西吧。”
  • 圣经新译本 - 当时,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 中文标准译本 - 这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 现代标点和合本 - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • 和合本(拼音版) - 这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
  • New International Version - Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • New International Reader's Version - His disciples were saying to him, “Rabbi, eat something!”
  • English Standard Version - Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • New Living Translation - Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • The Message - In the meantime, the disciples pressed him, “Rabbi, eat. Aren’t you going to eat?”
  • New American Standard Bible - Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat something.”
  • New King James Version - In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Amplified Bible - Meanwhile, the disciples were urging Jesus [to have a meal], saying, “Rabbi (Teacher), eat.”
  • American Standard Version - In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
  • King James Version - In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • New English Translation - Meanwhile the disciples were urging him, “Rabbi, eat something.”
  • World English Bible - In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
  • 新標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就在這個時候,門徒求耶穌說:「拉比,請吃吧。」
  • 當代譯本 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 聖經新譯本 - 當時,門徒對耶穌說:“拉比,請吃。”
  • 呂振中譯本 - 這其間、門徒求耶穌說:『老師 請喫。』
  • 中文標準譯本 - 這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 現代標點和合本 - 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
  • 文理和合譯本 - 適門徒請曰、夫子食哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒請曰、夫子食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦去後、門徒請曰、拉比食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, sus discípulos le insistían: —Rabí, come algo.
  • 현대인의 성경 - 한편 제자들이 “선생님, 좀 잡수십시오” 하고 권하자
  • Новый Русский Перевод - В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время Его ученики настаивали: – Учитель, поешь что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant : Maître, mange donc !
  • リビングバイブル - そのころ、弟子たちはイエスに、「先生。どうぞお食事を」と勧めましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββεί, φάγε.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatten ihm seine Jünger zugeredet: »Rabbi, iss doch etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, các môn đệ nài nỉ Chúa Giê-xu: “Xin Thầy dùng ít thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นเหล่าสาวกทูลรบเร้าพระองค์ว่า “รับบี รับประทานอาหารบ้างเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ขณะ​เดียว​กัน​บรรดา​สาวก​ก็​ขอร้อง​พระ​องค์​ว่า “รับบี เชิญ​รับประทาน”
  • Matthew 23:7 - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
  • Genesis 24:33 - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
  • Acts 16:30 - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Acts 16:31 - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
  • Acts 16:32 - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • Acts 16:33 - He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
  • Acts 16:34 - He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had come to believe in God with his entire household.
  • John 1:38 - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
聖經
資源
計劃
奉獻