Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗雅各把這井留給我們,他自己和兒女以及牲畜都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 当代译本 - 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜都喝这井里的水,难道你比他更大吗?”
  • 圣经新译本 - 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
  • 中文标准译本 - 难道你比我们的先祖雅各更大吗?他给我们留下了这口井。他自己、他的子孙、他的牲畜都喝这井里的水!”
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • New International Version - Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • New International Reader's Version - Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself. So did his sons and his livestock. Are you more important than he is?”
  • English Standard Version - Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
  • New Living Translation - And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • Christian Standard Bible - You aren’t greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock.”
  • New American Standard Bible - You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well and drank of it himself, and his sons and his cattle?”
  • New King James Version - Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
  • Amplified Bible - Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?”
  • American Standard Version - Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
  • King James Version - Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • New English Translation - Surely you’re not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”
  • World English Bible - Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗雅各把這井留給我們,他自己和兒女以及牲畜都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
  • 當代譯本 - 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和他的兒女、牲畜都喝這井裡的水,難道你比他更大嗎?」
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
  • 呂振中譯本 - 我們的先祖 雅各 將這口井給了我們;他自己和他子孫跟牲畜都喝這裏頭的水,難道你比他還大麼?』
  • 中文標準譯本 - 難道你比我們的先祖雅各更大嗎?他給我們留下了這口井。他自己、他的子孫、他的牲畜都喝這井裡的水!」
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」
  • 文理和合譯本 - 爾豈大於我祖雅各乎、遺我此井、彼與其子及畜曾飲之、
  • 文理委辦譯本 - 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈大於我祖 雅各 、彼遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此井、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『飲此水、將復渴、惟飲吾所予之水者、則永不復渴;
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres tú superior a nuestro padre Jacob, que nos dejó este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y su ganado?
  • 현대인의 성경 - 이 우물을 우리에게 준 우리 조상 야곱과 그의 아들들과 가축이 다 이 물을 마셨습니다. 선생님은 야곱보다도 위대하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Восточный перевод - Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?
  • リビングバイブル - あなたは、私たちの先祖ヤコブ様よりも偉いと言うのですか。ヤコブ様はこの井戸を私たちにくれました。ヤコブ様も、その子孫も家畜もみんな、この井戸の水を喜んで飲んだのです。これより良い水をくれると言うのですか。」
  • Nestle Aland 28 - μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado?”
  • Hoffnung für alle - Kannst du etwa mehr als Jakob, unser Stammvater, der diesen Brunnen gegraben hat? Er selbst, seine Söhne und sein Vieh haben schon daraus getrunken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Liệu ông tài giỏi hơn tổ phụ chúng tôi là Gia-cốp sao? Người đã để giếng này lại cho chúng tôi. Chính người, con cái và súc vật người đều uống giếng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยิ่งใหญ่กว่ายาโคบบรรพบุรุษของเราผู้ซึ่งให้บ่อนี้แก่เราหรือ? และยาโคบเองกับลูกหลานตลอดจนฝูงสัตว์ก็ดื่มน้ำจากบ่อนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ยาโคบ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ผู้​มอบ​บ่อ​น้ำ​นี้​ให้​แก่​เรา​หรือ ยาโคบ​เอง​ได้​ดื่ม​น้ำ​จาก​บ่อ​นี้​รวม​ทั้ง​บรรดา​บุตร​และ​พวก​แพะ​แกะ​ด้วย”
交叉引用
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 約翰福音 4:6 - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
  • 約翰福音 8:53 - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
  • 希伯來書 3:3 - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
  • 馬太福音 12:42 - 在審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門智慧的話。看哪,比所羅門更大的在這裏!」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗雅各把這井留給我們,他自己和兒女以及牲畜都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
  • 新标点和合本 - 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗雅各把这井留给我们,他自己和儿女以及牲畜都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 当代译本 - 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和他的儿女、牲畜都喝这井里的水,难道你比他更大吗?”
  • 圣经新译本 - 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
  • 中文标准译本 - 难道你比我们的先祖雅各更大吗?他给我们留下了这口井。他自己、他的子孙、他的牲畜都喝这井里的水!”
  • 现代标点和合本 - 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • 和合本(拼音版) - 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
  • New International Version - Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • New International Reader's Version - Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself. So did his sons and his livestock. Are you more important than he is?”
  • English Standard Version - Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
  • New Living Translation - And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • Christian Standard Bible - You aren’t greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock.”
  • New American Standard Bible - You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well and drank of it himself, and his sons and his cattle?”
  • New King James Version - Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
  • Amplified Bible - Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?”
  • American Standard Version - Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
  • King James Version - Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • New English Translation - Surely you’re not greater than our ancestor Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.”
  • World English Bible - Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
  • 新標點和合本 - 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗雅各把這井留給我們,他自己和兒女以及牲畜都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
  • 當代譯本 - 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和他的兒女、牲畜都喝這井裡的水,難道你比他更大嗎?」
  • 聖經新譯本 - 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
  • 呂振中譯本 - 我們的先祖 雅各 將這口井給了我們;他自己和他子孫跟牲畜都喝這裏頭的水,難道你比他還大麼?』
  • 中文標準譯本 - 難道你比我們的先祖雅各更大嗎?他給我們留下了這口井。他自己、他的子孫、他的牲畜都喝這井裡的水!」
  • 現代標點和合本 - 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」
  • 文理和合譯本 - 爾豈大於我祖雅各乎、遺我此井、彼與其子及畜曾飲之、
  • 文理委辦譯本 - 我祖雅各、遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此、爾豈大於彼乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈大於我祖 雅各 、彼遺我此井、昔彼與子及畜、皆飲於此井、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『飲此水、將復渴、惟飲吾所予之水者、則永不復渴;
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso eres tú superior a nuestro padre Jacob, que nos dejó este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y su ganado?
  • 현대인의 성경 - 이 우물을 우리에게 준 우리 조상 야곱과 그의 아들들과 가축이 다 이 물을 마셨습니다. 선생님은 야곱보다도 위대하십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Восточный перевод - Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели Ты больше нашего предка Якуба, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?
  • リビングバイブル - あなたは、私たちの先祖ヤコブ様よりも偉いと言うのですか。ヤコブ様はこの井戸を私たちにくれました。ヤコブ様も、その子孫も家畜もみんな、この井戸の水を喜んで飲んだのです。これより良い水をくれると言うのですか。」
  • Nestle Aland 28 - μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado?”
  • Hoffnung für alle - Kannst du etwa mehr als Jakob, unser Stammvater, der diesen Brunnen gegraben hat? Er selbst, seine Söhne und sein Vieh haben schon daraus getrunken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Liệu ông tài giỏi hơn tổ phụ chúng tôi là Gia-cốp sao? Người đã để giếng này lại cho chúng tôi. Chính người, con cái và súc vật người đều uống giếng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยิ่งใหญ่กว่ายาโคบบรรพบุรุษของเราผู้ซึ่งให้บ่อนี้แก่เราหรือ? และยาโคบเองกับลูกหลานตลอดจนฝูงสัตว์ก็ดื่มน้ำจากบ่อนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​ยาโคบ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ผู้​มอบ​บ่อ​น้ำ​นี้​ให้​แก่​เรา​หรือ ยาโคบ​เอง​ได้​ดื่ม​น้ำ​จาก​บ่อ​นี้​รวม​ทั้ง​บรรดา​บุตร​และ​พวก​แพะ​แกะ​ด้วย”
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
  • 約翰福音 4:6 - 雅各井就在那裏;耶穌因旅途疲乏,坐在井旁。那時約是正午。
  • 約翰福音 8:53 - 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你把自己當作甚麼人呢?」
  • 希伯來書 3:3 - 他比摩西配得更多的榮耀,好像建造房屋的人比房屋更尊榮;
  • 馬太福音 12:42 - 在審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門智慧的話。看哪,比所羅門更大的在這裏!」
聖經
資源
計劃
奉獻