逐節對照
- New International Reader's Version - “Sir,” the woman said, “you don’t have anything to get water with. The well is deep. Where can you get this living water?
- 新标点和合本 - 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对耶稣说:“先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对耶稣说:“先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?
- 当代译本 - 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢?
- 圣经新译本 - 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 中文标准译本 - 妇人问:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得来那活水呢?
- 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- New International Version - “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
- English Standard Version - The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
- New Living Translation - “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
- The Message - The woman said, “Sir, you don’t even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this ‘living water’? Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?”
- Christian Standard Bible - “Sir,” said the woman, “you don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this ‘living water’?
- New American Standard Bible - She *said to Him, “ Sir, You have no bucket and the well is deep; where then do You get this living water?
- New King James Version - The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
- Amplified Bible - She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with [no bucket and rope] and the well is deep. Where then do You get that living water?
- American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
- King James Version - The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- New English Translation - “Sir,” the woman said to him, “you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
- World English Bible - The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
- 新標點和合本 - 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
- 當代譯本 - 婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?
- 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
- 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生 ,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裏有活水呢?
- 中文標準譯本 - 婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢?
- 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
- 文理和合譯本 - 婦曰、主、爾無汲器、井又深、何由得活水耶、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦對曰、主無汲器、井又深、何由得活水乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔吾祖遺吾人以斯井、既自取飲、更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ni siquiera tienes con qué sacar agua, y el pozo es muy hondo; ¿de dónde, pues, vas a sacar esa agua que da vida?
- 현대인의 성경 - “선생님, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 그런 생수를 구한단 말씀입니까?
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- Восточный перевод - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond ! D’où la tires-tu donc, cette eau vive ?
- リビングバイブル - 「そんなこと言っても、あなたは水を汲むおけも綱も持っていないのですよ。この井戸はとても深いのです。そのいのちの水を、いったいどこから汲むのですか。
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ; πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν?
- Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “O senhor não tem com que tirar água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
- Hoffnung für alle - »Aber Herr«, meinte da die Frau, »du hast doch gar nichts, womit du Wasser schöpfen kannst, und der Brunnen ist tief! Wo willst du denn das Wasser für mich hernehmen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị hỏi: “Thưa ông, giếng thì sâu mà ông không có gàu dây gì cả, làm sao ông múc được nước sống đó?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า ท่านไม่มีอะไรที่จะใช้ตักน้ำและบ่อก็ลึก ท่านจะได้น้ำซึ่งให้ชีวิตมาจากไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดกับพระองค์ว่า “นายท่าน ท่านไม่มีอะไรมาตักน้ำ มิหนำซ้ำบ่อก็ลึกเสียด้วย แล้วท่านจะเอาน้ำอันก่อให้เกิดชีวิตมาจากไหน
交叉引用
- 1 Corinthians 2:14 - The person without the Spirit doesn’t accept the things that come from the Spirit of God. These things are foolish to them. They can’t understand them. In fact, such things can’t be understood without the Spirit’s help.
- John 3:4 - “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “They can’t go back inside their mother! They can’t be born a second time!”