Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 WEB
逐節對照
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
交叉引用
  • Romans 9:22 - What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • Romans 9:23 - and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
  • Romans 9:24 - us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
  • Romans 9:25 - As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.”
  • John 3:12 - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Hebrews 12:14 - Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
  • Romans 3:9 - What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • Romans 3:10 - As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
  • Romans 3:11 - There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
  • Romans 3:12 - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood.
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their ways.
  • Romans 3:17 - The way of peace, they haven’t known.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
  • Job 15:14 - What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • John 6:61 - But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
  • John 6:62 - Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
  • John 6:63 - It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
  • 1 Peter 1:14 - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
  • 1 Peter 1:15 - but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
  • 1 Peter 1:16 - because it is written, “You shall be holy; for I am holy.”
  • Colossians 1:12 - giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
  • Romans 12:1 - Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
  • Romans 12:2 - Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
  • John 5:28 - Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice,
  • Matthew 13:33 - He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
  • Matthew 13:34 - Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
  • Matthew 13:35 - that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
  • 1 Peter 1:22 - Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently,
  • Revelation 21:27 - There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
  • Ephesians 4:22 - that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
  • Ephesians 4:23 - and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
  • John 3:3 - Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
逐節對照交叉引用
  • World English Bible - Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
  • 新标点和合本 - 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说‘你们必须重生’,你不要惊讶。
  • 当代译本 - 我说你们必须重生,你不要惊奇。
  • 圣经新译本 - 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
  • 中文标准译本 - 我说‘你们必须重生 ’,你不要感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 我说你们必须重生,你不要以为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 我说,‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
  • New International Version - You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’
  • New International Reader's Version - You should not be surprised when I say, ‘You must all be born again.’
  • English Standard Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New Living Translation - So don’t be surprised when I say, ‘You must be born again.’
  • The Message - “So don’t be so surprised when I tell you that you have to be ‘born from above’—out of this world, so to speak. You know well enough how the wind blows this way and that. You hear it rustling through the trees, but you have no idea where it comes from or where it’s headed next. That’s the way it is with everyone ‘born from above’ by the wind of God, the Spirit of God.”
  • Christian Standard Bible - Do not be amazed that I told you that you must be born again.
  • New American Standard Bible - Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
  • New King James Version - Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
  • Amplified Bible - Do not be surprised that I have told you, ‘You must be born again [reborn from above—spiritually transformed, renewed, sanctified].’
  • American Standard Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
  • King James Version - Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
  • New English Translation - Do not be amazed that I said to you, ‘You must all be born from above.’
  • 新標點和合本 - 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說『你們必須重生』,你不要驚訝。
  • 當代譯本 - 我說你們必須重生,你不要驚奇。
  • 聖經新譯本 - 你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
  • 呂振中譯本 - 我對你說:「你們必須重生」,你不要希奇。
  • 中文標準譯本 - 我說『你們必須重生 』,你不要感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 我說你們必須重生,你不要以為稀奇。
  • 文理和合譯本 - 我語爾必更生、勿以為奇、
  • 文理委辦譯本 - 我言必更生、勿以為奇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾曹必當重生、毋以為奇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我告爾必須重生、勿以為異;
  • Nueva Versión Internacional - No te sorprendas de que te haya dicho: “Tienen que nacer de nuevo”.
  • 현대인의 성경 - 너는 다시 나야 한다는 내 말을 이상히 여기지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : Il vous faut renaître d’en haut .
  • リビングバイブル - もう一度生まれなければならないといって、驚くことはありません。
  • Nestle Aland 28 - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
  • Nova Versão Internacional - Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
  • Hoffnung für alle - Wundere dich deshalb nicht, dass ich dir gesagt habe: ›Ihr müsst neu geboren werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đừng ngạc nhiên khi nghe Ta nói: ‘Ông phải tái sinh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ควรแปลกใจที่เราบอกว่าท่าน ต้องเกิดใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ประหลาดใจ​ที่​เรา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​จะ​ต้อง​เกิด​ใหม่’
  • Romans 9:22 - What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • Romans 9:23 - and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,
  • Romans 9:24 - us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
  • Romans 9:25 - As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.”
  • John 3:12 - If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
  • Hebrews 12:14 - Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
  • Romans 3:9 - What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
  • Romans 3:10 - As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
  • Romans 3:11 - There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
  • Romans 3:12 - They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
  • Romans 3:13 - “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
  • Romans 3:14 - “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
  • Romans 3:15 - “Their feet are swift to shed blood.
  • Romans 3:16 - Destruction and misery are in their ways.
  • Romans 3:17 - The way of peace, they haven’t known.”
  • Romans 3:18 - “There is no fear of God before their eyes.”
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
  • Job 15:14 - What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • John 6:61 - But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
  • John 6:62 - Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
  • John 6:63 - It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
  • 1 Peter 1:14 - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
  • 1 Peter 1:15 - but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
  • 1 Peter 1:16 - because it is written, “You shall be holy; for I am holy.”
  • Colossians 1:12 - giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
  • Romans 12:1 - Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
  • Romans 12:2 - Don’t be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
  • John 5:28 - Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice,
  • Matthew 13:33 - He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
  • Matthew 13:34 - Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
  • Matthew 13:35 - that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
  • 1 Peter 1:22 - Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently,
  • Revelation 21:27 - There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
  • Ephesians 4:22 - that you put away, as concerning your former way of life, the old man that grows corrupt after the lusts of deceit,
  • Ephesians 4:23 - and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
  • John 3:3 - Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
聖經
資源
計劃
奉獻